أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ﴿١٤﴾
English
Saheeh International
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
Ali Quli Qarai
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever]—a reward for what they used to do.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اینان اهل بهشت اند که به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادند، در آن جاودانه اند. ….
فولادوند (Fooladvand)
ایشان اهل بهشتند که به پاداش آنچه انجام میدادند جاودانه در آن میمانند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zijn het die in de tuin thuishoren, waarin zij altijd zullen blijven, als een beloning voor wat zij hebben gedaan.
Español
Isa García
porque serán los compañeros del Paraíso, en el que vivirán por toda la eternidad como recompensa por sus obras.
Türkçe
Diyanet İşleri
İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Français
Muhammad Hamidullah
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہی لوگ درحقیقت جنّت والے ہیں اور اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں کہ یہی ان کے اعمال کی حقیقی جزا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Merekalah ahli Syurga, tetap kekalah mereka di dalamnya, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারাই জান্নাতের অধিকারী! তারা তথায় চিরকাল থাকবে। তারা যে কর্ম করত, এটা তারই প্রতিফল।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Belələri cənnətlikdirlər, onlar (dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ана ўшалар жаннат эгаларидир, унда қилган амаллари мукофотига абадий қолурлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Инҳо ба мукофоти амалҳояшон аҳли биҳиштанд ва дар он ҷо ҷовидонаанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دغه كسان د جنت ملګري دي، چې په ده كې به تل ترتله وي، (دوى ته به) بدله وركولى شي د هغو (نېكو) عملونو په سبب چې دوى به كول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اِھي بھشتي آھن منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، جيڪي عمل ڪندا ھوا تنھنجو بدلو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانه\بهههشتین و ژیانی نهمریی تیایدا دهبهنهسهر، لهپاداشتی ئهو کاروکردهوانهدا کهئهنجامیان دهدا.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan 'yan Aljanna ne, sunã madawwama a cikinta, a kan sakamako ga abin da suka kasance sunã aikatãwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hao ndio watu wa Peponi, watadumu humo, kuwa ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyatenda.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kuwaasna waa ehlu-Janno wayna ku waari dhexdeeda, abaalmarin camalkoodii (wanaagsanaa) darteed.
Shqip
Sherif Ahmeti
Të tillët janë banues të Xhennetit, aty do të jenë përgjithonë, atë e kanë shpërblim pë veprat që i bënë.
Bosanski
Besim Korkut
Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ የገነት ጓዶች ናቸው፡፡ በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ሲኾኑ፡፡ በዚያ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት ታላቅን ምንዳ (ይምመነዳሉ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул мөэминнәр җәннәт кешеләредер, алар анда мәңге булырлар Коръән белән гамәл кылулары бәрабәренә изге җәза булсын өчен.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەتتۇر، ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، (بۇ) ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىنى مۇكاپاتلاش ئۈچۈندۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނީ، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބެނިވިގޮތުގައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކަށް ޖަޒާއެއްކަމުގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവരാകുന്നു സ്വര്ഗാവകാശികള്. അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்கள் தாம் சுவர்க்கவாசிகள்; அதில் அவர்கள் நன்மை செய்து கொண்டிருந்ததற்குக் கூலியாக அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்குவார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.