قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ﴿١٤﴾
English
Saheeh International
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Ali Quli Qarai
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[با دیدن عذاب فریاد برداشتند و] گفتند: ای وای بر ما که ما قطعاً ستمکار بودیم!
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «ای وای بر ما، که ما واقعاً ستمگر بودیم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Wee ons, wij hebben echt onrecht gepleegd."
Español
Isa García
Respondieron: "¡Ay de nosotros! En verdad hemos sido injustos".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka berkata: "Aduhai, celaka kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zaIim".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ ہائے افسوس ہم واقعا ظالم تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Akhirnya) mereka berkata: "Aduhai celakanya kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim!"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ হায়, দুর্ভোগ আমাদের, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar (nicat tapmaqdan ümidlərini üzüncə): “Vay halımıza! Biz, həqiqətən, zalım olmuşuq (Rəbbimizə küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)”, - dedilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Ҳолимизга вой! Биз, албатта, золим бўлган эканмиз», дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд; «Вой бар мо, мо ситамкор будаем!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! بېشكه همدا مونږ ظالمان وو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چوندا رھيا ته اسان لاءِ خرابي آھي بيشڪ اسين ظالم ھئاسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(ئهوسا به دهم ڕاکردنهوه) دهیانوت: هاوار بۆ ئێمه بهڕاستی ئێمه ستهمکار بووین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Kaitonmu! Lalle mũ ne muka kasance mãsu zãlunci."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Ole wetu! Hakika sisi tulikuwa madhaalimu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay Dhaheen Halaaganagee waxaan nahay Daalimiin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thonin: “O shkatërrimi ynë, vërtet ne ishim zullumqarë!”
Bosanski
Besim Korkut
"Teško nama" – oni bi govorili – "mi smo, zaista, nevjernici bili!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ዋ ጥፋታችን! እኛ በእርግጥ በዳዮች ነበርን» ይላሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ґәзаб тоткач әйтерләр: "Вәй безгә үкенеч вә һәлаклек, чөнки без залимнәр булдык.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! ھەقىقەتەن بىز زالىم بولۇپتۇق» دېيىشتى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށް ހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ އަނިޔާވެރިން ކަމުގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: അയ്യോ; ഞങ്ങള്ക്ക് നാശം! തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അക്രമികളായിപ്പോയി.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(இதற்கு அவர்கள்) "எங்கள் கேடே! நாங்கள் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்" என்று வருந்திக் கூறினார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.