قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ﴿٦٩﴾
English
Saheeh International
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
Ali Quli Qarai
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[پس او را در آتش افکندند] گفتیم: ای آتش! برابر ابراهیم سرد و بی آسیب باش!
فولادوند (Fooladvand)
گفتیم: «ای آتش، برای ابراهیم سرد و بیآسیب باش.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij zeiden: "O vuur wees koud en ongevaarlijk voor Ibrahiem."
Español
Isa García
Pero dijo [Dios]: "¡Oh, fuego! Sé fresco y no dañes a Abraham".
Türkçe
Diyanet İşleri
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wir sagten: "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim."
Français
Muhammad Hamidullah
Nous dîmes: «O feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы сказали: «О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kami berfirman: "Hai api menjadi dinginlah, dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrahim",
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو ہم نے بھی حکم دیا کہ اے آگ ابراہیم علیھ السّلامکے لئے سرد ہوجا اور سلامتی کاسامان بن جا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kami berfirman: "Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim! ".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি বললামঃ হে অগ্নি, তুমি ইব্রাহীমের উপর শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz də: “Ey atəş! İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyuğun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Биз: «Эй олов, сен Иброҳимга салқин ва саломатлик бўл!» дедик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтем: «Эй оташ, бар Иброҳим хунук ва саломат бош!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
مونږ وویل: اى اوره! یخ او سلامتیا والا شه په ابراهیم باندې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(پوءِ باھ ۾ وڌائونس) چيوسون ته اي باھ ابراھيم تي ٿڌي ۽ سلامتي واري ٿي پؤ.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(خوای گهوره دهفهرموێت، ئێمهش فهرمانمان دهرکرد و) وتمان: ئهی ئاگر ساردو سهلامهت لهسهر ئیبراهیم (ههرچهنده ئاگر سوتێنهره باڵام به فهرمانی خوا توانای سووتاندنی نهماو ئهگهر پهروهردگار فهرمانی بهسهلامهتی نهدایه حهزرهتی ئیبراهیم لهناو ئاگرهکهدا سهرمای دهبوو).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Muka ce: "Yã wuta! Ki kasance sanyi da aminci ga Ibrahĩm."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Sisi tukasema: Ewe moto! Kuwa baridi na salama kwa Ibrahim!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxan Nidhi Naaray u Noqo Qabow iyo Nabadgalyi Ibraahim.
Shqip
Sherif Ahmeti
Po Ne i thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!”
Bosanski
Besim Korkut
"O vatro" – rekosmo Mi – "postani hladna, i spas Ibrahimu!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«እሳት ሆይ! በኢብራሂም ላይ ቀዝቃዛ፤ ሰላምም ሁኚ» አልን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ибраһимне тау хәтле утка ыргыттылар, Ибраһим дөнья утыннан курыкмады, күңеле тыныч булды. Әйттек: "Ий ут, Ибраһимгә салкын бул, һем салкынлык белән дә зарар тидермә", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز ئوتقا: «ئى ئوت! ئىبراھىمغا سالقىن ۋە ئامانلىق (بەخش ئېتىدىغان) بولۇپ بەرگىن» دېدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(ދެން އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު އަލިފާނަށް އެއްލިހިނދު) ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. އޭ އަލިފާނާއެވެ! إبراهيم ގެފާނުގެ މައްޗަށް ފިނިކަމެއް ކަމުގައްޔާއި، أمان ކަމެއްކަމުގައި ވާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നാം പറഞ്ഞു: തീയേ, നീ ഇബ്രാഹീമിന് തണുപ്പും സമാധാനവുമായിരിക്കുക.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(இப்ராஹீம் தீக்கிடங்கில் எறியப்பட்டவுடன்) "நெருப்பே! இப்ராஹீம் மீது நீ குளிர்ச்சியாகவும், சுகமளிக்கக் கூடியதாகவும், ஆகிவிடு!" என்று நாம் கூறினோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 68
تصمیم بر سوزاندن ابراهیم و تبدیل آتش به گلستان
در بارٌ تصمیم مشرکان به سوزاندن ابراهیم(ع) و تبدیل آتش به گلستان» روایات و سخنان زیادی مطرح است. در این مختصر به نکاتی چند اشاره می شود: کَفته اند اتشی که برای سوزاندن ابراهیم فراهم ساختند، به قدری عظیم بود که پرندکان قادر نبودند از آن منطقه بگذرند. بدیهی است به چنین آتش عظیمی نمیتوان نزدیک شد. به همین جهت.ء ابراهیم را در منحنیقی قرار دادند و با حرکتی سریع به درون آن دریای آتش پرتاب کردند. در روایتی آمده است: هنگامی که ابراهیم را بالای منحنیق گذاشتند و میخواستند در آتش بیفکنندء آسمان و زمین و فرشتگان فریاد برکشیدند و از پیشگاه خدا تقاضا کردند که این قهرمان توحید را حفظ کند. همچنین نقل کردهاند: جبرئیل به ملاقات ابراهیم رفت و به او گفت: آیا نیازی داری؟ ابراهیم(ع) در عبارتی کوتاه گفت: «به تو نه.» در این هنگام» جبرئیل به او پیشنهاد کرد و گفت: «پس نیازت را از خدا بخواه.» او در پاسخ گفت: «همین اندازه که او از حال من آگاه است. کافی است.» در روایتی میخوانیم: هنگامی که او در آتش افتاد» خداوند به آتش دستور داد: سرد باش. پس آتش چنان سرد شد که دندانهای ابراهیم از سرما به هم میخورد. تا این که خدا به آتش امر کرد: سالم باش. در آن هنگام» یکی از بزرگان قوم گفت: من به آتش گفتم او را نسوزان. پس شعلهای از آتش به سوی او زبانه کشید و او را در جایش سوزاند. نکتهای که توجه به آن برای همة ما مفید استء این است که گاه میشود انسان چنان در عالم اسباب غرق میشود که خیال میکند آثار و خواص» از آن خود موجودات است و از آن مبداً بزرگی که آثار گوناگونی را به این موجودات بخشیده» غافل میشود. پس گاه خداوند برای بیدار کردن بندگان» دست به سبب سازی و سببسوزی مزند: موجوداتی راکه به ظاهر کاری از انها ساخته نیست، سرحشمه اثار عظیمی میکند و به عکس, اسبابی را که در عالم ماده ضربالمثل هستند (مانند آتش در سوزندگی و کارد در برندگی)» از کار میاندازد تا معلوم شود اینها هم از خود چیزی ندارند. توجه به این واقعیتهاء روح توکل و بندگی را در موّمنان چنان زنده و بیدار میکند که جز به خدا نمیاندیشند و از غیر او یاری نمیطلبند. اینان» خاموش کردن آتش مشکلات را تنها از او میخواهند و نابودی کلیة دشمنان را از درگاه او میطلبند؛ جز او نمیبینند و از غیر او جیزی تمنا نمی کنند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه, چ۰۱۳ ص ۴۳۸ ۲- پیشین» ص ۴۴۵ ۳ پیشین» ص ۴۴۷ > ۲- پیشین» ص ۴۴۵ > ۳- پیشین» ص ۴۴۷ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Kāfī.