قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ﴿١١١﴾
English
Saheeh International
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Ali Quli Qarai
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: [مجازات] او و برادرش را به تأخیر انداز و نیروهای گردآورنده را به شهرها روانه کن.
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «او و برادرش را بازداشت کن، و گردآورندگانی را به شهرها بفرست.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Houd hem en zijn broer nog wat tegen en zend bijeenroepers in de steden uit
Español
Isa García
Dijeron [los nobles]: "Retenlos a él y a su hermano, y envía reclutadores a las ciudades
Türkçe
Diyanet İşleri
"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück, und sende in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Pemuka-pemuka itu menjawab: "Beri tangguhlah dia dan saudaranya serta kirimlah ke kota-kota beberapa orang yang akan mengumpulkan (ahli-ahli sihir),
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
لوگوں نے کہا کہ ان کو اور ان کے بھائی کو روک لیجئے اور مختلف شہروں میں جمع کرنے والوں کو بھیجئے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka berkata: "Tangguhkanlah dia dan saudaranya (daripada dijatuhkan sebarang hukuman) serta utuslah ke bandar-bandar (di merata-rata negeri Mesir untuk) mengumpulkan (ahli-ahli sihir);
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বলল, আপনি তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দান করুন এবং শহরে বন্দরে লোক পাঠিয়ে দিন লোকদের সমবেত করার জন্য।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar dedilər: “Onu (Musanı) qardaşı (Harun) ilə birlikdə saxla və şəhərlərə (sehrbazları) yığan adamlar göndər ki,
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Ӯ ва бародарашро нигаҳ дор ва касонеро ба шаҳрҳо бифирист,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(خلقو) وویل: ته ده ته او د ده ورور ته مهلت وركړه او په ښارونو كې راټولوونكي ولېږه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(فرعون کي) چيائون ته کيس ۽ ڀاڻس کي ترساءِ ۽ ڪوٺيندڙ شھرن ڏانھن موڪل.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
وتیان: جارێ وازی لێبهێنه لهگهڵ براکهیدا و چهند پیاوێک بنێره له شارهکاندا تا ههموو جادووگهران کۆ بکهنهوه...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ka jinkirtar da shĩ, shĩ da ɗan'uwansa, kuma ka aika da mãsu gayyar mutãne a cikin garũruwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Mwache kidogo yeye na nduguye, na watume mijini wakusanyao,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waxayna Dheheen dib u Dhig (Xaalkiisa) iyo Walaalkiis una dir Magaalooyinka kuwo soo kulmiya.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata (krerët) thanë: “Ndale atë dhe vëllaun e tij, e na dërgo nëpër qytete tubues (të magjistarëve).
Bosanski
Besim Korkut
"Zadrži njega i brata njegova", rekoše, "a pošalji u gradove one koji će sakupljati,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(እነርሱም) አሉ «እርሱንና ወንድሙን አቆይ፡፡ ወደ ከተሞቹም ሁሉ ሰብሳቢዎችን (ዘበኞች) ላክ፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Фиргаунга әйттеләр: "Муса белән кардәш Һарунның эшләрен ашыктырма вә шәһәрләргә кешеләр җибәр, Муса янына җыелсыннар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى ئۆزۈڭ بىر پىكىرگە كەلگۈچە) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىغقۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ، އިހަށް ބައިތިއްބާށެވެ! އަދި (މީހުން) އެއްކުރުމަށް ގޮވާބަޔަކު، ރަށުތެރެއަށް ފޮނުވާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് (ഫിര്ഔനോട്) പറഞ്ഞു: ഇവന്നും ഇവന്റെ സഹോദരന്നും താങ്കള് കുറച്ച് ഇടകൊടുക്കുക. നഗരങ്ങളില് ചെന്ന് വിളിച്ചുകൂട്ടാന് ആളുകളെ അയക്കുകയും ചെയ്യുക.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கவர்கள், "அவருக்கும் அவருடைய சகோதரருக்கும் சிறிது தவணையைக் கொடுத்து விட்டு, பல பட்டினங்களுக்குச் (சூனியக்காரர்களைத்) திரட்டிக்கொண்டு வருவோரை அனுப்பி வைப்பீராக!
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.