قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ﴿١١٥﴾
English
Saheeh International
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
Ali Quli Qarai
They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم.
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «ای موسی، آیا تو میافکنی و یا اینکه ما میافکنیم؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "O Moesa, of jij werpt of wij zijn het die zullen werpen."
Español
Isa García
Dijeron [los hechiceros]: "¡Oh, Moisés! Arroja tú o lo hacemos nosotros".
Türkçe
Diyanet İşleri
Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Ahli-ahli sihir berkata: "Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیھ السّلامآپ عصاپھیکنیں گے یا ہم اپنے کام کا آغاز کریں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka berkata: "Hai Musa! Engkaukah yang akan mencampakkan (tongkatmu lebih dahulu) atau kamikah yang akan mencampakkan (lebih dahulu)?"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বলল, হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর অথবা আমরা নিক্ষেপ করছি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Эй Мусо, ёки сен ташла, ёки биз ташловчи бўлайлик», дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё нахуст ту мепартоӣ ё мо партоем?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(جادوګرو) وویل: اى موسٰی! یا ته (امسا) وغورځوه او یا به همدا مونږ (خپلو رسيو او امساګانو لره) غورځوونكي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته اي موسىٰ توکي (جادوءَ جي شيء) اڇلڻ گھرجي يا (پھرين) اسين اڇليندڙ ٿيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوسا جادووگهران وتیان: ئهی موسا، یان ئهوهیه تۆ دهست بهکار دهبیت و دایدهبهزێنیت یان ئێمه دهستبهکار دهبین ههمیشه دایدهبهزێنین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ya Mũsã! Kõ dai ka jẽfa, kõ kuwa mu kasance, mũ ne, mãsu jẽfãwa?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Ewe Musa! Je, utatupa wewe, au tutakuwa sisi tutao tupa?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna dheheen Muusow, ama Tuur ama aan tuurro.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata (magjistarët) thanë: “O Musa, (zgjidh)-ose do të hedhish ti ose ne po hedhim?”
Bosanski
Besim Korkut
"O Musa" – rekoše onda – "hoćeš li ti ili ćemo mi baciti?"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ሙሳ ሆይ (በትርህን) ወይም (በፊት) ትጥላለህ ወይም እኛ ጣዮች እንኾናለን» አሉት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы?"
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار (يەنى سېھىرگەرلەر): «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن، ياكى بىز (ئۆزىمىزنىڭكىنى) ئاۋۋال تاشلامدۇق؟» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު (ކުރިން) އެއްލަވާނީއެވެ. ނޫންނަމަ (ކުރިން) އެއްލާ މީހުންކަމުގައި ތިމަންމެން ވެދާނޫއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: ഹേ, മൂസാ ഒന്നുകില് നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങളാകാം ഇടുന്നത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"மூஸாவே! முதலில் நீர் எறிகிறீரா? அல்லது நாங்கள் எறியட்டுமா?" என்று (சூனியக்காரர்கள்) கேட்டனர்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.