قَالَ أَلْقُوا۟ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ﴿١١٦﴾
English
Saheeh International
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Throw [yours].’ So when they threw, they bewitched the people’s eyes and overawed them, producing a tremendous magic.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[موسی] گفت: شما بیندازید. هنگامی که انداختند، چشم های مردم را جادو کردند و آنان را سخت ترساندند، و جادویی بزرگ و شگفت آور به میان آوردند.
فولادوند (Fooladvand)
گفت: «شما بیفکنید.» و چون افکندند، دیدگان مردم را افسون کردند و آنان را به ترس انداختند و سحری بزرگ در میان آوردند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Werpt." En toen zij wierpen betoverden zij de ogen van de mensen en boezemden hun angst in en zij bedreven geweldige tovenarij. *
Español
Isa García
Dijo: "¡Arrojen ustedes!" Cuando los hechiceros arrojaron [sus varas], hechizaron los ojos de la gente y los aterrorizaron. Su hechizo era poderoso.
Türkçe
Diyanet İşleri
Musa: "Siz koyun" dedi. Sihirbazlar marifetlerini ortaya koyunca insanların gözlerini sihirlediler ve onları ürküttüler, büyük bir sihir yaptılar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und flößten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor.
Français
Muhammad Hamidullah
«Jetez» dit-il. Puis lorsqu'ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens et les épouvantèrent, et vinrent avec une puissante magie.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал: «Бросайте!». Когда же они бросили, то очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Musa menjawab: "Lemparkanlah (lebih dahulu)!" Maka tatkala mereka melemparkan, mereka menyulap mata orang dan menjadikan orang banyak itu takut, serta mereka mendatangkan sihir yang besar (mena'jubkan).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
موسٰی علیھ السّلامنے کہا کہ تم ابتدا کرو -ان لوگوں نے رسیاں پھینکیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور انہیں خوفزدہ کردیا اور بہت بڑے جادو کا مظاہرہ کیا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Musa menjawab: "Campakkanlah kamu (dahulu)!" Maka apabila mereka mencampakkan (tongkat-tongkat dan tali masing-masing), mereka menyilap mata orang ramai dan menjadikan orang-orang itu merasa gerun, serta mereka melakukan sihir yang besar (keadaan dan caranya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তিনি বললেন, তোমরাই নিক্ষেপ কর। যখন তারা নিক্ষেপ করল তখন লোকদের চোখগুলোকে বাধিয়ে দিল, ভীত-সন্ত্রস্ত করে তুলল এবং মহাযাদু প্রদর্শন করল।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Musa:) “Siz atın” – dedi. Onlar (əllərindəkiləri və əsaları yerə) atdıqda, adamların gözlərini bağlayıb (sehrləyib) onları qorxutdular və böyük bir sehr göstərdilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Сизлар ташланглар», деди. Улар ташлаганларида, одамларнинг кўзини сеҳрладилар, қўрқитдилар ва зўр сеҳр кўрсатдилар. (Улар қўлларидаги арқон ва асоларини ташладилар. Бояги арқон ва асолар одамларнинг назарига илон бўлиб кўринди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт; «Шумо бипартоед». Чун афканданд, дидагони мардумро ҷоду карданд ва онҳоро тарсониданд ва ҷодуе азим оварданд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ويې ويل: تاسو يې وغورځوئ، نو كله چې هغوى وغورځولې (، نو) د خلقو پر سترګو يې جادو وكړ او هغوى يې ښه ووېرول او ډېر لوى جادو يې وكړ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(موسى) چيو ته (اوھين) اُڇليو، پوءِ جنھن مھل اُڇليائون (ته) ماڻھن جون اکيون جادوءَ سان بند ڪيائون ۽ انھن کي ڊيڄاريائون ۽ وڏا جادو آندائون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
موسا وتی: ده ئێوه دهست بهکاربن و دایبهزێنن، جا کاتێک دایانبهزاند، جادوویان له چاوی خهڵکی کردو ویستیان بیانترسێن و جادوویهکی زۆر گهورهیان پێش هێناو بهرپاکرد.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ku jẽfa." To a 1õkacin da suka jẽfa, suka sihirce idãnun mutãne kuma suka tsõratar da su; Kuma suka jẽ da tsafi mai girma."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema: Tupeni! Basi walipo tupa waliyazuga macho ya watu na wakawatia khofu, na wakaleta uchawi mkubwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuuna yidhi Tuura, markay Tuureenna waxay Sixreen Indhaha Dadka wayna Cabsi galiyeen waxayna la yimaadeen Sixir wayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai (Musai) tha: “Hidhniju”! Ekur hodhën ata (shkopinjë e litarë), magjepsën sytë e njerëzve, i frikësuan ata dhe sollën një maji të madhe.
Bosanski
Besim Korkut
"Bacite vi" – reče on. I kad oni baciše, oči ljudima začaraše i jako ih prestrašiše, i vradžbinu veliku prirediše.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ጣሉ» አላቸው፡፡ (ገመዶቻቸውን) በጣሉም ጊዜ የሰዎቹን ዓይኖች ደገሙባቸው፡፡ አስፈራሩዋቸውም፡፡ ትልቅ ድግምትንም አመጡ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Муса әйтте: "Сез ташлагыз", ташлаганнары заманда кешеләрнең күзләрен сихерләделәр вә куркыттылар һәм көчләре җиткәнчә олугъ сихерне күрсәттеләр, ташлаган таяк вә арканнары барчасы елан булып күренделәр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مۇسا: «سىلەر تاشلاڭلار!» دېدى. ئۇلار ھاسا، ئارغامچىلارنى تاشلاپ كىشىلەرنىڭ كۆزلىرىنى باغلىدى، ئۇلارنى (يەنى كىشىلەرنى) قاتتىق چۆچۈتۈۋەتتى، ئۇلار (كىشىلەرنىڭ كۆزلىرىگە) چوڭ (كۆرۈنىدىغان) سېھىرنى كۆرسەتتى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެއްލާށެވެ! ދެންފަހެ، އެއުރެން އެއްލިހިނދު، މީސްތަކުންގެ ލޯތަކަށް ޖާދޫދައްކައި، އެއުރެން ބިރުގެންނެވޫއެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ ޖާދޫއެއް އެމީހުން ގެނައޫއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
മൂസാ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് ഇട്ടുകൊള്ളുക. അങ്ങനെ ഇട്ടപ്പോള് അവര് ആളുകളുടെ കണ്ണുകെട്ടുകയും അവര്ക്ക് ഭയമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു. വമ്പിച്ച ഒരു ജാലവിദ്യയാണ് അവര് കൊണ്ടു വന്നത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கு (மூஸா), "நீங்கள் (முதலில்) எறியுங்கள்" என்று கூறினார். அவ்வாறே அவர்கள் (தம் கைத்தடிகளை) எறிந்தார்கள்; மக்களின் கண்களை மருட்டி அவர்கள் திடுக்கிடும்படியான மக்தான சூனியத்தை செய்தனர்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
سحر
کلمةٌ سحر به معنای خدعه و نیرنگ و شعبده و تردستی است. گاهی نیز به معنای هر چیزی که عامل و انگیزة آن نامرتی و مرموز باشدء آمده است. بنابر این» افرادی که با استفاده از سرعت حرکات دست و مهارت در جابهجا کردن اشیاء مطالب را به صورتی خارقالعاده جلوهگر میکنند و همچنین کسانی که با استفاده از خواص شیمیایی و فیزیکی مواد و اشیاء گوناگون» آثاری عجیب و غریب به مردم نشان میدهند, همه ساحر هستند. علاوه بر اینهاء ساحران معمولاً از یک سلسله تلقینهای موّئْر برای شنوندگان و جملههای اغراقآمیز و گاهی هولانگیز و وحشتناک برای تکمیل کار خود استفاده میکنند که اثر روانی فوقالعادهای در بینندگان و شنوندگان میگذارد. از یات متعددی که در این سوره و سورههای دیگر قرآن در بارةٌ ماجرای ساحران عصر فرعون آمده» چنین استفاده میشود که آنها از همة این عوامل و وسایل استفاده میکردند. جملةٌ «سحروا اعین الناس» (چشمهای مردم را سحر کردند) و جملةٌ «استرهبوهم» (مردم را به وحشت انداختند) و تعبیرات دیگری که در سورههای دیگر آمد» همه گواه بر این حقیقت است.
عظمت سحر ساحران فرعون
قرآن با جملة «و جاءو بسحر عظیم» به طور سربسته به این واقعیت اشاره کرده است که صحنهای که ساحران به وجود آورده بودندء بسیار مهم و حسابشده و هولانگیز بود؛ وگرنه کلمةٌ «عظیم» در اینجا به کار نمیرفت. از تواریخ و روایات و سخنان مفسران که در ذیل این آیات و آیات مشابه آَن آمده است نیز به خوبی وسعت ابعاد این صحنه آشکار میشود. بنا به گفتةٌ بعضی از مفسران» شمار ساحران دهها هزار نفر بود و عدد وسایلی که از آن استفاده کردند نیز دهها هزار و با توجه به این که در آن عصرء ساحران آزموده و مجرب در مصر فراوان بودندء این موضوع جای تعجب ندارد؛ به خصوص این که قرآأن در ایة ۶۷ سورةٌ طه میفرماید: «فاوجس فی نفسه خیفة موسی»؛ یعنی آن صحنه به اندازهای عظیم و وحشتناک بود که حتی موسی(ع) نیز در دل کمی ترسید؛" هرچند طبق کلام امام علی(ع) در نهجالبلاغه» ترس او از چیز دیگری بود. حضرت در این باره فرموده است: «اگر موسی(ع) هراسید. بر جان خود نمیترسید؛ بلکه از چیرگی نادانان و گمراهان بیم میورزید.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- اطیبالبیان» چ۵» ص ۴۰۸ ۲ المیزان» چ۰۸ ص ۲۱۸ ۳ اطیبالبیان» چ۵» ص ۴۱۲ > ۴ نمونهء ج۶» ص ۲۹۲ > ۲ المیزان. چ۸» ص ۲۱۸ > ۴ نمونه, ۰۶ ص ۲۹۲ ۵ پیشین» ص ۲۹۳ ۶- نهجالبلاغه, خطبة ۴ > ۳ اطیبالبیان» ج۵» ص ۴۱۲ > ۶- نهجالبلاغه» خطبة ۴ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Aṭyab al-Bayān, Nahj al-Balāgha.