وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ﴿٢٠٢﴾
English
Saheeh International
But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short.
Ali Quli Qarai
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm].
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و برادران بی تقوایان [که شیاطین هستند] همواره آنان را به عمق گمراهی می کشانند؛ سپس [در به گمراهی کشیدنشان] کوتاهی نمی ورزند.
فولادوند (Fooladvand)
و یارانشان آنان را به گمراهی میکشانند و کوتاهی نمیکنند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Maar hun broeders versterken zij in verdorvenheid en dan houden zij er niet mee op.
Español
Isa García
Pero los demonios persisten en mantener a sus secuaces en el extravío, y no se cansan de hacerlo.
Türkçe
Diyanet İşleri
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Aber ihre Brüder lassen sie in ihrer Verirrung gewähren, und dann lassen sie (daran) nicht nach.
Français
Muhammad Hamidullah
(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer).
Русский
Кулиев (Kuliev)
А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan teman-teman mereka (orang-orang kafir dan fasik) membantu syaitan-syaitan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور مشرکین کے برادران شیاطین انہیں گمراہی میں کھینچ رہے ہیں اور اس میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sedang saudara (pengikut) Syaitan-syaitan, dibantu oleh Syaitan-syaitan itu dalam melakukan kesesatan, kemudian mereka tidak berhenti-henti (melakukan perbuatan yang sesat lagi menyesatkan itu).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
পক্ষান্তরে যারা শয়তানের ভাই, তাদেরকে সে ক্রমাগত পথভ্রষ্ট তার দিকে নিয়ে যায় অতঃপর তাতে কোন কমতি করে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Kafirlərin qardaşları olan şeytanlar) öz qardaşlarını azğınlığa sürükləyər, sonra da (o kafirlər azğınlığa qurşanıb ondan) əl çəkməzlər (və ya Şeytanların yaxalarından əl çəkməzlər).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва у(шайтон)ларнинг биродарлари йўлдан оздиришда уларга мадад берадилар, сўнгра бунда тўхтамаслар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва бародаронашон онҳоро ба гумроҳӣ мекашанд ва аз амали хеш бознамеистанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او د دوى وروڼه دوى لره په ګمراهۍ كې راكاږي، بیا دوى هېڅ كمى نه كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ اُنھن (شيطانن) جا ڀائر کين گمراھيءَ ۾ ڇڪيندا آھن وري نه گھٽائيندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
برا شهیتانهکانیشیان کۆمهکیان دهکهن له گومڕایی کردنیان بهڕازاندنهوه و جوانکردنی گوناهو تاوانهکان، پاشان کۆڵ نادهن و کول نابن (له گومڕایی کردنیاندا).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma 'yan'uwan su (shaiɗanu) sunã taimakon su a cikin ɓata, sa'an nan kuma bã su taƙaitãwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na ndugu zao wanawavutia kwenye upotofu, kisha wao hawaachi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Walaalaha Shaydaankuse waxay ku Kaalmeeyan Baadida kamana Daalaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
E vëllezërit e tyre (jo të ruajturit) i përkrahin (shejtanët) për në humbje dhe nuk ndahen.
Bosanski
Besim Korkut
dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወንድሞቻቸውም ጥመትን ይጨምሩላቸዋል፤ ከዚያም (እነርሱ) አይገቱም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Шайтаннар, наданнарны азгынлыкка өндәделәр соңра өндәүләрендә һич кимчелек кылмыйлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شەيتانلار (كۇففار) بۇرادەرلىرىنى بولۇشىچە ئازدۇرىدۇ، ئۇلارنى ئازدۇرۇشتىن بوشىشىپ قالمايدۇ،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެ شيطان ންގެ أخ ން، އެއުރެން މަގު ފުރެއްދުމުގެ ތެރޭގައި ދަމަހައްޓައެވެ. ދެން އެކަންތަކުގައި އެއުރެން ދުލެއް ނުކުރެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് അവരുടെ (പിശാചുക്കളുടെ) സഹോദരങ്ങളെയാവട്ടെ, അവര് ദുര്മാര്ഗത്തില് അയച്ചുവിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. പിന്നെ അവര് (അധര്മ്മത്തില്) ഒട്ടും കമ്മിവരുത്തുകയില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆனால் ஷைத்தான்களின் சதோதரர்களோ அவர்களை வழி கேட்டிலேயே இழுத்துச் செல்வார்கள் - அவர்கள் (பாவத்தின் பாதையிலான தம் முயற்சியில்) யாதொரு குறையும் செய்ய மாட்டார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.