يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ﴿٣١﴾
English
Saheeh International
O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.
Ali Quli Qarai
O Children of Adam! Put on your adornment on every occasion of prayer, and eat and drink, but do not waste; indeed, He does not like the wasteful.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
ای فرزندان آدم! [هنگام هر نماز و] در هر مسجدی، آرایش و زینتِ [مادی و معنوی خود را متناسب با آن عمل و مکان] همراه خود برگیرید، و بخورید و بیاشامید و اسراف نکنید؛ زیرا خدا اسراف کنندگان را دوست ندارد.
فولادوند (Fooladvand)
ای فرزندان آدم، جامه خود را در هر نمازی برگیرید، و بخورید و بیاشامید و[لی] زیادهروی مکنید که او اسرافکاران را دوست نمیدارد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Kinderen van Adam! Doe jullie mooie kleding aan bij elke moskee en eet en drinkt, maar weest niet verkwistend; Hij bemint de verkwisters niet.
Español
Isa García
¡Oh, hijos de Adán! Vistan con elegancia cuando acudan a las mezquitas. Coman y beban con mesura, porque Dios no ama a los derrochadores.
Türkçe
Diyanet İşleri
Ey Ademoğulları! Her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yiyin için fakat israf etmeyin, çünkü Allah müsrifleri sevmez.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen.
Français
Muhammad Hamidullah
O enfants d'Adam, dans chaque lieu de Salât portez votre parure (vos habits). Et mangez et buvez; et ne commettez pas d'excès, car Il [Allah] n'aime pas ceux qui commettent des excès.
Русский
Кулиев (Kuliev)
О сыны Адама! Облекайтесь в свои украшения при каждой мечети. Ешьте и пейте, но не излишествуйте, ибо Он не любит тех, кто излишествует.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Hai anak Adam, pakailah pakaianmu yang indah di setiap (memasuki) mesjid, makan dan minumlah, dan janganlah berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebih-lebihan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اے اولاد آدم ہر نماز کے وقت اور ہر مسجد کے پاس زینت ساتھ رکھو اور کھاؤ پیو مگر اسراف نہ کرو کہ خدا اسراف کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Wahai anak-anak Adam! Pakailah pakaian kamu yang indah berhias pada tiap-tiap kali kamu ke tempat ibadat (atau mengerjakan sembahyang), dan makanlah serta minumlah, dan jangan pula kamu melampau; sesungguhnya Allah tidak suka akan orang-orang yang melampaui batas.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
হে বনী-আদম! তোমরা প্রত্যেক নামাযের সময় সাজসজ্জা পরিধান করে নাও, খাও ও পান কর এবং অপব্যয় করো না। তিনি অপব্যয়ীদেরকে পছন্দ করেন না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Ey Adəm oğulları! Hər bir ibadət vaxtı (namaz qılarkən, məscidə gedərkən və ya təvaf edərkən) gözəl libaslarınızı geyin, yeyin-için, lakin israf etməyin, çünki (Allah) israf edənləri sevməz!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Эй Одам болалари, ҳар бир ибодат чоғида ўз зийнатингизни олинг. Еб-ичинг ва исроф қилманг. Чунки У зот исроф қилувчиларни севмас. (Ўтган ояти каримада келганидек, кийимсиз ҳолда ибодат-тавоф қилиш ёхуд жанда, ямоқ-ясқоқ кийим билан бажариш ибодат фазли ва савобини зиёда этмайди. Лекин табиати бузуқ кишилар бузуқ диндорликка уринадилар, тақвони жулдур кийимлар ила ҳосил бўладиган этиб кўрсатишга ҳаракат қиладилар. Аллоҳ таоло эса, энгил-бошда ҳаддан ошиб фахр ва ғурурга кетишни қоралаганидек, унинг паст ва табиатсиз ҳолда истеъмол қилинишини ҳам қоралайди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Эй фарзандони Одам, ба ҳангоми ҳар ибодат либоси худ бипӯшед. Ва низ бихӯреду биёшомед, вале исроф макунед, ки Худо исрофкоронро дӯст намедорад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
اى د ادم اولاده! تاسو خپل زینت (لباس) واخلئ د هر لمانځه په وخت كې او خوراك كوئ او څښاك كوئ او تاسو اسراف مه كوئ، بېشكه هغه (الله) اسراف كوونكي نه خوښوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اي آدم جا اولاد سڀڪنھن نماز مھل پنھنجي زينت (جي پوشاڪ) ڍڪيو ۽ کائو ۽ پيئو ۽ اجايو نه وڃايو، ڇوته الله اجائي وڃائيندڙن کي دوست نه رکندو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهی نهوهی ئادهم، خۆتان بڕازێننهوه به پۆشاک لهبهر کردن، لهکاتی ههموو نوێژو چوونه ناو مزگهوتێکدا، بخۆن و بخۆنهوه (له نازو نیعمهتهکان) بهڵام زیادهڕهوی مهکهن، چونکه بهڕاستی خوا له سنوور دهرچووان و زیادهڕهوانی خۆش ناوێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Yã ɗiyan Ãdam! Ku riƙi ƙawarku a wurin kõwane masallãci kuma ku ci, kuma ku sha; Kuma kada ku yi ɓarna. Lalle ne Shĩ (Allah), bã Ya son mãsu ɓarna.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Enyi wanaadamu! Chukueni pambo lenu kwenye kila pahala wakati wa ibada, na kuleni, na kunyweni na wala msifanye ubadhirifu. Kwa hakika Yeye hapendi wanao fanya israfu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Banii Aadamow qaata Quruxdiinna (Dharka) Masaajid kasta agtiisa, Cuna oo Cabbana hana xad gudbina Illeen Eebe ma Jeela kuwa xadgudubee.
Shqip
Sherif Ahmeti
O bijtë e Ademit, vishuni bukur për çdo namaz (lutje), han dhe pini e mos teproni, pse Ai (All-llahu) nuk i do ata që e teprojnë (shkapërderdhin).
Bosanski
Besim Korkut
O sinovi Ademovi, lijepo se obucite kad hoćete molitvu obaviti! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On ne voli one koji pretjeruju.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
የአዳም ልጆች ሆይ! (ኀፍረተ ገላችሁን የሚሸፍኑትን) ጌጦቻችሁን በመስገጃው ሁሉ ዘንድ ያዙ፡፡ ብሉም፤ ጠጡም፤ አታባክኑም፡፡ እርሱ አባካኞችን አይወድምና፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ий Адәм балалары! Һәр сәҗдә кыла торган урында гаурәтләрегезне каплар өчен зиннәтле киемнәрегезне алып киегез, ашагыз вә эчегез, ләкин исраф кылмагыз, тәхкыйк Аллаһ исраф итүчеләрне сөйми.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئى ئادەم بالىلىرى! ھەر ناماز ۋاقتىدا (ياكى تاۋاپ ۋاقتىدا ئەۋرىتىڭلارنى سەترى قىلىپ تۇرىدىغان) كىيىمىڭلارنى كىيىڭلار، يەڭلار، ئىچىڭلار، ئىسراپ قىلماڭلار، اﷲ ئىسراپ قىلغۇچىلارنى ھەقىقەتەن ياقتۇرمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އޭ آدم ގެދަރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން، ނަމާދުކުރާ ކޮންމެ ހިނދެއްގައިމެ، ޒީނަތްތެރިކަން ހިފާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ! އަދި إسراف ނުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، إسراف ކުރާ މީހުންދެކެ އެކަލާނގެ ލޯބިވެ ވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആദം സന്തതികളേ, എല്ലാ ആരാധനാലയത്തിങ്കലും (അഥവാ എല്ലാ ആരാധനാവേളകളിലും) നിങ്ങള്ക്ക് അലങ്കാരമായിട്ടുള്ള വസ്ത്രങ്ങള് ധരിച്ചുകൊള്ളുക നിങ്ങള് തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. എന്നാല് നിങ്ങള് ദുര്വ്യയം ചെയ്യരുത്. ദുര്വ്യയം ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയേയില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆதமுடைய மக்களே! ஒவ்வொரு மஸ்ஜிதிலும் தொழுங்காலம் உங்களை ஆடைகளால் அழகாக்கிக் கொள்ளுங்கள்; உண்ணுங்கள், பருகுங்கள்; எனினும் வீண் விரயம் செய்யாதீர்கள். ஏனெனில் அல்லாஹ் அளவு கடந்து (வீண்) விரயம் செய்பவர்களை நேசிப்பதில்லை.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
آراستگی هنگام رفتن به مسجد
توصیةٌ این آیه ممکن است هم اشاره به زینتهای ظاهری باشد که شامل پوشیدن لباسهای مرتب و پاک و تمیزء شانه زدن موهاء به کار بردن عطر و مانند آن میشوده هم شامل زینتهای معنوی یعنی صفات انسانی و ملکات اخلاقی و پاکی نیت و اخلاص. در برخی روایات از نماز عید و نماز جمعه به عنوان روشنترین مصداقهای آراستگی یاد شده است. در تاریخ زندگی امام حسن مجتبی(ع) میخوانیم هنگامی که به نماز بر میخاست» بهترین لباسهای خود را میپوشید. سوّال کردند که چرا بهترین لباس خود را میپوشی؟ فرمود: «خدا زیباست و زیبایی را دوست دارد و من برای پروردگارم خود را آراسته میکنم؛ زیرا او فرموده است: «زینت خود را هنگام رفتن به مسجد با خود بردارید.» به این جهت دوست دارم نیکوترین لباسهایم را بپوشم.» متأسفانه اما در میان جمعی از مسلمانان» معمول و متداول است که به هنگام نماز یا رفتن به مساجدء لباسهای کثیف و کهنه یا لباسهای مخصوص منزل را به تن میکنند و با همان حال در مراسم عبادت خدا شرکت میکنند؛ در حالی که این آیه و روایاتی که در این زمینه وارد شده» دستور میدهند که بهترین لباسهای خود را به هنگام حضور در مساجد بپوشیم.
اسراف و پرخوری ممنوع
اسراف به معنای از حد گذراندن در هر کاری است؛ اگر چه در مورد خرج کردن بیشتر به کار میرود. این جملةٌ کوتاه از آیه» یکی از مهمترین دستورهای بهداشتی است. تحقیقات دانشمندان به این نتیجه رسیده که سرچشمةٌ بسیاری از بیماریهاء پرخوری است. نقل شده است که هارون الرشیدء طبیبی مسیحی داشت که مهارت او در طب معروف بود. روزی این طبیب به یکی از دانشمندان اسلامی گفت: من در کتاب آسمانی شما چیزی از طب نمییابم؛ در حالی که دانش مفید بر دو گونه است: علم دین و علم بدن. او در پاسخش گفت: خداوند همةٌ دستورهای طبی را در نصف آیهای از کتاب خویش آورده است:«و کلوا واشربوا ولا تسرفوا». پیامبر ما نیز طب را در این دستور خویش خلاصه کرده که «معده, خانة همه بیماریهاست و امساک. سرآمد همةٌ داروها و آنچه بدنت را به آن عادت دادهای (از عادات صحیح و مناسب) از او دریغ مدار.» طبیب مسیحی هنگامی که این سخن را شنیدء گفت: «قرآن و پیامبرتان برای جالینوس (طبیب معروف) طبی باقی نگذارده است.»
نهی از اسراف در خرج
از امام صادق(ع) نقل شده است: «آیا شما میپندارید اگر خداونه به کسی (دارایی و ثروت) داده است. میخواسته او را گرامی بدارد. یا اگر از کسی منع کرده و به او نداده؛ میخواسته او را خوار کند؟ نه. چنین نیست؛ بلکه دارایی و مالء از آن خداست که به امانت نزد شخص قرار داده و به آنها اجازه داده است که با میانهروی و بدون اسراف بخورند و بنوشند و بپوشند و ازدواج کنند و وسیلة سواری داشته باشند و اضافةٌ آن را به موْمنان فقیر باز گردانند و پریشانحالی آنها را اصلاح کنند. پس اگر کسی اینگونه باشد. آنچه میخورد. حلال است و آنچه مینوشد. حلال است و آنچه سوار میشود. حلال است و آنگونه که ازدواج میکند. حلال است و هرکس که از این فراتر رود (و اسراف کند)» اینها بر او حرام است. اسراف نکنید که او مسرفان را دوست ندارد.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج۸» ص ۸۰ > ۲- نمونه ج۶» ص ۱۵۳ > ۱- المیزان» چ۸» ص ۸۰ ۲ نمونه, چ۶» ص ۱۵۳ ۳ تفسیر عیّاشی, ج۰۲ ص ۱۴۲ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.