وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ﴿٤٧﴾
English
Saheeh International
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."
Ali Quli Qarai
And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’)
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و چون بهشتیان، چشمانشان ناخواسته به سوی دوزخیان گردانده شود، گویند: پروردگارا! ما را با گروه ستمکاران قرار مده.
فولادوند (Fooladvand)
و چون چشمانشان به سوی دوزخیان گردانیده شود، میگویند: «پروردگارا، ما را در زمره گروه ستمکاران قرار مده.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En wanneer hun blikken zich naar hen die in het vuur thuishoren toewenden zeggen zij: "Onze Heer, zet ons niet bij de mensen die onrecht plegen."
Español
Isa García
Cuando dirijan sus miradas hacia los habitantes del Fuego dirán: "¡Señor nuestro! No nos juntes con la gente que cometió injusticias".
Türkçe
Diyanet İşleri
Gözleri cehennemlikler yönüne çevrilince: "Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma" derler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie: "Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein!"
Français
Muhammad Hamidullah
Et quand leurs regards seront tournés vers les gens du Feu, ils diront; «O notre Seigneur! Ne nous mets pas avec le peuple injuste».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Когда же их взоры обратятся к обитателям Огня, они скажут: «Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata: "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang yang zalim itu".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور پھر جب ان کی نظر جہّنموالوں کی طرف مڑ جائے گی تو کہیں گے کہ پروردگار ہم کو ان ظالمین کے ساتھ نہ قرار دینا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan apabila dialihkan pandangan mereka ke arah ahli neraka, mereka (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau jadikan kami bersama orang-orang yang zalim".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যখন তাদের দৃষ্টি দোযখীদের উপর পড়বে, তখন বলবেঃ হে আমাদের প্রতিপালক, আমাদেরকে এ জালেমদের সাথী করো না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onların nəzərləri cəhənnəm əhlinə çevrildiyi zaman: “Ey Rəbbimiz! Bizi zalımlarla bir etmə!” - deyərlər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Қачонки кўзлари дўзах эгалари томон бурилиб қолса: «Эй Роббимиз, бизни золим қавмлар билан бирга қилмагин», дерлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Чун чашм ба ҷониби дӯзахиён гардонанд, гӯянд: «Эй Парвардигори мо, моро дар шумори ситамкорон қарор мадеҳ!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او كله چې د دوى سترګې د دوزخیانو په طرف واړولى شي، دوى به وايي: اى زمونږه ربه! مونږ له ظالم قوم سره مه یو ځاى كوه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جڏھن سندن اکيون دوزخين ڏانھن ڦيرايون وينديون (ته) چوندا اي اسان جا پالڻھار اسان کي ظالم ٽوليءَ سان گڏ نه ڪر.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کاتێکیش ڕوویان بهرهو ڕووی دۆزهخیان وهردهچهرخێنرێت دهڵێن: پهروهدگارا مهمانگێڕه لهگهڵ دهستهی ستهمکاراندا.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan an jũyar da gannansu wajen abõkan wuta, su ce: "Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanyã mu tãre da mutãne azzãlumai."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na yanapo geuzwa macho yao kuelekea watu wa Motoni, watasema: Mola Mlezi wetu! Usitujaalie kuwa pamoja na watu walio dhulumu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markii loo Jeediyo Wajigooda Xagga Ehelu Naarka waxay Dhahaaan Eebow ha na yeelin la Jirka Daalimiinta.
Shqip
Sherif Ahmeti
E kur u shkon shikimi i tyre nga ata të Xhehennemit, Thonë: “Zoti ynë mos na bë neve me mizorët!”
Bosanski
Besim Korkut
A kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Džehennema, uzviknuće: "Gospodaru naš, ne daj nam da budemo s narodom grješnim!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ዓይኖቻቸውም ወደ እሳት ሰዎች አቅጣጫ በተዞሩ ጊዜ፡- «ጌታችን ሆይ! ከበደለኞች ጋር አታድርገን» ይላሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әгъраф-Пәрдә өстендәге ирләрнең күзе җәһәннәм әһеле тарафына төшсә: "Ий Раббыбыз! Безне залим каумнәр белән бергә кылмагыл", – диярләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارنىڭ كۆزلىرى ئەھلى دوزاخ تەرەپكە بۇرۇلغاندا: ‹‹ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى زالىم قەۋم بىلەن بىللە قىلمىغىن›› دەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެއުރެންގެ ލޯތައް ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނާ ދިމާއަށް އަނބުރައިލާހިނދު، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނާ އެކުގައި އަޅަމެން ނުލައްވާނދޭވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവരുടെ ദൃഷ്ടികള് നരകാവകാശികളുടെ നേരെ തിരിക്കപ്പെട്ടാല് അവര് പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കരുതേ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்களுடைய பார்வைகள் நரகவாசிகளின் பக்கம் திருப்பப்பட்டால், அவர்கள் "எங்கள் இறைவனே! எங்களை (இந்த) அக்கரமக்காரர்களுடனே ஆக்கி விடாதே" என்று கூறுவார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 46, 48, 49
اعراف؛ گذرگاهی سخت بر سر راه بهشت
از مجموع آیات و روایات چنین استفاده میشود که اعراف» گذرگاه سخت و صعبالعبوری بر سر راه بهشت است. طبیعی است که افراد نیرومند و قوی -یعنی صالحان و پاکان - با سرعت از این گذرگاه عبور میکنند؛ اما افرادی که خوبی و بدی را به هم آمیختهاند» در این مسیر وا میمانند و دچار سختی میشوند. همچنین طبیعی است که سرپرستان جامعه و پیشوایان قومء در گذرگاههای سخت» همانند فرماندهانی که در این گونه موارد در آخر لشکر راه میروند تا همه سپاهیان بگذرنده در آنجا توقف میکنند تا به کمک مومنان ضعیف بشتابند و آنها که شایستگی نجات دارندء در پرتو امداد آن بزرگان رهایی یابند. بنابر این» در اعراف» دو گروه وجود دارند: ضعیفان و آلودگانی که در رحمتاند و پیشوایان بزرگی که در همه حال یار و یاور ضعیفاناند. بعضی از روایات نیز این مطلب را تأیید میکند. امام صادق(ع) در این باره فرموده است: «اعراف. تپهای میان بهشت و دوزخ است و امامان, آن مردانی هستند که بر اعراف در کنار شیعیان (گنهکارشان) توقف میکنند؛ در حالیکه موّمنان (خالص) بدون نیاز به حسابرسی,» در بهشت جای گرفتهاند. آنگاه امامان به پیروان گنهکار خود میگویند: برادران باایمان خود را خوب نگاه کنید که بدون حساب به بهشت شتافتهاند» و این همان است که خداوند میفرماید: «درود بر شما؛ اما داخل بهشت نمیشوند؛ در حالی که امید آن را دارند.» سپس به آنها گفته میشود: دشمنانتان را بنگرید که در آتشاندء و این همان است که خدا میفرماید: «و هنگامی که چشمانشان به دوزخیان میافتد» میگویند: پروردگاراء ما را با گروه ستمگران قرار مده...» بعد به دوزخیان میگویند: اینها (پیروان و شیعیانی که به گناه آلوده بودهاند) همانها هستند که شما میگفتید هرگز مشمول رحمت الهی نخواهند شد (ولی رحمت الهی شامل حال آنها شده) و به این دسته از گنهکاران (که بر اثر ایمان و اعمال صالح, شایستگی عفو و آمرزش را پیدا کردهاند) از طرف امامان دستور داده میشود که: به بهشت داخل شوید که نه ترسی دارید و نه غمناک می شوید.» در روایتی از رسولخدا(ص) میخوانیم:«خداوند در روز قیامت همة مردم را جمعمیکند. پس به بهشتیان فرمان داده میشود که به سوی بهشت بروند و به دوزخیان فرمان داده میشود که به سمت دوزخ روانه گردند. سپس به اصحاب اعراف گفته میشود: انتظار چه چیزی را میکشید؟ میگویند: (ای پروردگار) منتظر فرمان تو هستیم. پس به آنها گفته میشود: نیکیهایتان شما را از ورود به دوزخ رهایی بخشیده؛ ولی گناهانتان مانع ورود به بهشت شده. اکنون با مغفرت و رحمت من وارد بهشت شوید.» البته سبب ورود به پهشت در اینجا همان شفاعت شفیعان و مردان الهی است که در اعراف هستنند. در روایت دیگری میخوانیم که شخصی از پیامبر(ص) در بارةٌ اصحاب اعراف سوّال کرد. حضرت فرمودند: «آنها مردانی هستند که در راه خدا کشته شدند؛ در حالی که از پدرانشان نافرمانی میکردند. پس شهادت مانع میشود که در آتش داخل شوند و نافرمانی مانع از آن میگردد که وارد بهشت شوند و آنها بر دیوار (و مانعی) میان بهشت و دوزخ مستند... پس هنکامی که خداوند از حساب خلقش فارغ مشود وکسی جز آنان باقی نمی ماند، آنها را مشمول رحمت خویش میکند و به رحمتش [و در پرتو شفاعت پیامبران و امامان] وارد بهشت میکند.» البته روشن است که این دسته از شهیدان» یکی از گروههای اصحاب اعراف را تشکیل میدهند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج۸» ص ۱۴۲ > ۲- نمونه, ج۶» ص ۱۸۹٩ > ۱- المیزان» ج۰۸» ص ۱۴۲ ۲- نمونهء ج۶» ص ۱۸۹ ۳ پیام قرآن» ج۰۶ ص ۵۵۷ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Payām-i Qurʾān.