فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ﴿٩١﴾
English
Saheeh International
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Ali Quli Qarai
So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس زلزله ای سخت آنان را فراگرفت و در خانه هایشان [به رو درافتاده] جسمی بی جان شدند!
فولادوند (Fooladvand)
پس زمینلرزه آنان را فرو گرفت، و در خانههایشان از پا درآمدند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen greep de aardbeving hen en lagen zij 's morgens in hun woning dood op de grond.
Español
Isa García
Entonces los sorprendió un temblor y amanecieron en sus casas [muertos], caídos de bruces.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
Français
Muhammad Hamidullah
Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kemudian mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di dalam rumah-rumah mereka,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
نتیجہ یہ ہوا کہ انہیں زلزلہ نے اپنی گرفت میں لے لیا اور اپنے گھر میں سربہ زانو ہوگئے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Maka mereka dibinasakan oleh gempa, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat masing-masing.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অনন্তর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে তারা সকাল বেলায় গৃহ মধ্যে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Elə bu zaman onları dəhşətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, göydən tükürpədici bir səs) bürüdü və onlar öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пас зилзилае сахт ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو دوى زلزلې ونیول، نو دوى شول په خپلو كورونو كې پړمخې (مړه) پراته
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ اُنھن کي زلزلي (جي عذاب) ورتو پوءِ پنھنجي جاين ۾ گوڏن ڀر ڪري مري ويا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئینجا یهکسهر بوومهلهرزهیهک و دهنگێکی سامناک گرتنی و پێچانیهوه و دوابهدوای ئهوه ههموو له ماڵهکانیاندا به چۆکدا هاتن و هێزی ئهژنۆیان شکاو تیاچوون.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai tsãwa ta kãma su, sabõda haka suka wãyi gari, a cikin gidansu, sunã guggurfãne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi tetemeko la ardhi likawanyakua, na wakaamkia majumbani mwao wamejifudikiza, wamekwisha kufa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaase qabtay Gariir waxayna ahaayeen kuwo Guryahoodii ku Dhintay (Iyagoo lagdan).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata (popullin e padëgjueshëm) i kapi tërmet i fortë dhe aguan në shtëpitë e tyre kufoma të gjunjëzuara.
Bosanski
Besim Korkut
I zadesi ih potom strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወዲያውም የምድር መንቀጥቀጥ (ጩኸትም) ያዘቻቸው፡፡ በከተማቸውም ውስጥ ተንከፍርረው አነጉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул кәферләрнең башына зилзилә купты вә өйләреннән дә чыга алмыйча бөгелеп төшеп һәлак булдылар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارغا قاتتىق زىلزىلە يۈزلەندى، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެންފަހެ، ބިރުވެރި ބިންހެލުމެއް، އެއުރެންނަށް އައިސްޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގައި ކަކޫމައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައިތިބި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވެއްޖައޫއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അപ്പോള് അവരെ ഭൂകമ്പം പിടികൂടി. അങ്ങനെ നേരം പുലര്ന്നപ്പോള് അവര് അവരുടെ വാസസ്ഥലത്ത് കമിഴ്ന്നു വീണു കിടക്കുകയായിരുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே அவர்களை பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது அதனால் அவர்கள் (காலையில்) தம் வீடுகளில், இறந்தழிந்து கிடந்தனர்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.