إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ﴿٦﴾
English
Saheeh International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Ali Quli Qarai
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بی تردید برای کسانی که [به خدا و آیاتش] کافرند مساوی است چه [از عذاب] بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند.
فولادوند (Fooladvand)
در حقیقت کسانی که کفر ورزیدند -چه بیمشان دهی، چه بیمشان ندهی- بر ایشان یکسان است؛ [آنها] نخواهند گروید.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij die ongelovig zijn, voor hen maakt het niet uit of je hen waarschuwt of niet; zij geloven niet.
Español
Isa García
A los que niegan la verdad les da lo mismo que les adviertas o no, no creerán.
Türkçe
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.
Français
Muhammad Hamidullah
[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak juga akan beriman.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اے رسول! جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا ہے ان کے لئے سب برابر ہے. آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya orang-orang kafir (yang tidak akan beriman), sama sahaja kepada mereka: sama ada engkau beri amaran kepadanya atau engkau tidak beri amaran, mereka tidak akan beriman.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
নিশ্চিতই যারা কাফের হয়েছে তাদেরকে আপনি ভয় প্রদর্শন করুন আর নাই করুন তাতে কিছুই আসে যায় না, তারা ঈমান আনবে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, kafirləri əzabla qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün birdir, iman gətirməzlər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, куфр келтирганларга қўрқитасанми-қўрқитмайсанми-барибир, иймон келтирмайдилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Кофиронро Хоҳ битарсони ё натарсони, фарқашон накунад, имон намеоваранд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه هغه (خاص) كسان چې كافر شوي دي؛ دوى ته یو شان ده كه ته دوى ووېروې یا ته دوى ونه وېروې، دوى ایمان نه راوړي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ جن انڪار ڪيو تن تي (اي پيغمبر!) تنھنجو کين ڊيڄارين يا نه ڊيڄارين (سو) ھڪجھڙو آھي اِھي ايمان نه آڻيندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی ئهوانهی که بێ باوهڕ بوون ئاگاداریان بکهیت یان ئاگاداریان نهکهیت یهکسانه بۆیان، باوهڕ و ئیمان ناهێنن...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda suka kãfirta daidai ne a kansu, shin kã yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, ba zã su yi ĩmãni ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika wale walio kufuru ni sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawaamini.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kuwii Gaaloobay waxaa isugumid ah udigtayaa iyo umaadan diginaa mana rumeeyaan (xaqa).
Shqip
Sherif Ahmeti
E për ata që mohuan është njëlloj, ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë.
Bosanski
Besim Korkut
Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno – opominjao ih ti ili ne opominjao – oni neće vjerovati.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ የካዱት (ሰዎች) ብታስፈራራቸውም ባታስፈራራቸውም በነርሱ ላይ እኩል ነው፤ አያምኑም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да бертигез, һич иман китермәсләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۈبھىسىزكى، كاپىرلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن، ئاگاھلاندۇرمامسەن، بەرىبىر، ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން كافر ވި މީސްތަކުންނަށް، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް إنذار ކުރެއްވިޔަސް ނުވަތަ إنذار ނުކުރެއްވިޔަސް ހަމަހަމަވެގެން ވެއެވެ. އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നീ അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കിയാലും ഇല്ലെങ്കിലും സമമാകുന്നു. അവര് വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக காஃபிர்களை (இறைவனை நிராகரிப்போரை) நீர் அச்சமூட்டி எச்சரித்தாலும் (சரி) அல்லது எச்சரிக்காவிட்டாலும் சரியே! அவர்கள் ஈமான் (இறை நம்பிக்கை) கொள்ள மாட்டார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
کافران لجوج در بنبست گمراهی
مراد از کافران در این آیه» همة کافران نیستند؛ بلکه کسانی هستند که بر کفر ثابتاند و انکار و تکذیب حق بر دلهای آنان چیره شده است و از هیچ تلاشی برای دشمنی و لجاجت با دین خدا مضایقه نمیکنند؛ مانند سران کافر قریش که تا آخرین لحظة زندگیشان از دشمنی با پیامبر(ص) دست بر نداشتند.! طبق آیة ۶ سورةٌ شعراء چنین کسانی چون گناه تمام قلبشان را سیاه کرده و هیچ راهی برای درمان آنها نمانده» در مقابل پیامبران میگویند: «.. برای ما تفاوت نمیکند که ما را انذار کنی یا انذار نکنی.» خداوند نیز در أَیةٌ ۶ سورةٌ بقره در بارة آنان میفرماید: «برای آنان تفاوت نمیکند که آنان را بترسانی یا نترسانی.»