إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا﴿١٢﴾
English
Saheeh International
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
Ali Quli Qarai
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
که وقتی [آن آتش سوزان] آنان را از مکانی دور ببیند، از آن [نعره] خشم و خروشی هولناک بشنوند،
فولادوند (Fooladvand)
چون [دوزخ] از فاصلهای دور، آنان را ببیند، خشم و خروشی از آن میشنوند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wanneer hij hen uit de verte te zien krijgt, horen zij al zijn gegrom en gesteun.
Español
Isa García
Cuando [el Infierno] los vea de lejos, oirán cómo brama [de furia] y crepita.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bu ateş, onlara uzak bir yerden gözükünce, onun kaynamasını ve uğultusunu işitirler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, hören sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen.
Français
Muhammad Hamidullah
Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses pétillements.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Когда оно завидит их издалека, они услышат его яростное шипение и тяжелое дыхание.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Apabila neraka itu melihat mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar kegeramannya dan suara nyalanya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جب آتش جہنم ان لوگوں کو دور سے دیکھے گی تو یہ لوگ اس کے جوش و خروش کی آوازیں سنیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Apabila neraka itu melihat mereka dari tempat yang jauh, kedengaranlah mereka suara marahnya yang menggelegak dan mengeluh.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অগ্নি যখন দূর থেকে তাদেরকে দেখবে, তখন তারা শুনতে পাবে তার গর্জন ও হুঙ্কার।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O (atəş) onları uzaqdan görüncə (kafirlər) onun qəzəblə qaynamasını və uğultusunu eşidərlər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Вақтики у уларни узоқ жойдан кўрганида, унинг ғазабнок қайнашини ва бўкиришини эшитурлар. (Қиёмат соатини ёлғонга чиқарганларга Аллоҳ таоло томонидан тайёрлаб қўйилган дўзах шу даражада даҳшатлики, у кофирларни узоқдан кўриши билан ғазаби тўлиб-тошиб, қайнаб ўкира бошлайди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ки чун аз роҳи дур бубинадашон, ҷӯшишу хурӯшашро бишнаванд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
كله چې هغه (اور) دوى لره له ډېر لرې ځاى نه وویني، نو دوى به د هغه خوټكېدل او غورېدل واوري
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جڏھن (دوزخ) انھن کي ڏوراھين پنڌ کان ڏسندو (تڏھن) اُن جون ڪاوڙ جون ھڪلون ۽ گجڪار ٻڌندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کاتێک ههر له دوورهوه ئهو ئاگره بڵێسهداره خوانهناسان دهبینێت، دهنگی خهشم و قین و ههناسهی داخ له دڵی دهبیستن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Idan ta gan su daga wani wuri mai nĩsa, sai su ji sautin fushi da wani rũri nãta.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ule Moto ukiwaona tangu mahali mbali wao watasikia hasira yake na mngurumo wake.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markay ka Aragto Meel Fog waxay ka Maqlaan Cadho iyo Guux.
Shqip
Sherif Ahmeti
Që posa të duket ai prej një vendi të largët, ata ia dëgjojnë atij vëlimin edhe kërhamzën e tij (Xhehennemit).
Bosanski
Besim Korkut
kad od njih bude udaljena toliko da je mognu vidjeti, čuće kako gnjevna ključa i od bijesa huči,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከሩቅ ስፍራ ባየቻቸው ጊዜ ለእርሷ የቁጭት መገንፈልንና ማናፋትን ይሰማሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Утны алар ерактан күргәч, ул утта ачуланып кайнаган тавышны ишетерләр, дәхи ишәк тавышы кеби яман тавышын ишетерләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
دوزاخ ئۇلارنى يىراقتىن كۆرگەن چاغدا، ئۇلار دوزاخنىڭ غەزەپتىن قاينىغان ۋە (ئېشەكتەك) ھاڭرىغان ئاۋازنى ئاڭلايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދުރުހިސާބަކުން އެ ނަރަކަޔަށް އެއުރެން ފެންނަހިނދު، ރުޅިއައިސް ކެކިއަރާ އަޑާއި، މާނޭވާގެ އަޑު، އެ ނަރަކައިން އެއުރެންނަށް އިވޭނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ദൂരസ്ഥലത്ത് നിന്ന് തന്നെ അത് അവരെ കാണുമ്പോള് ക്ഷോഭിച്ചിളകുന്നതും ഇരമ്പുന്നതും അവര്ക്ക് കേള്ക്കാവുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அந்நரகம்) இவர்களை வெகு தொலைவில் காணும்போதே அதற்கே உரித்தான கொந்தளிப்பையும், பேரிரைச்சலையும் அவர்கள் கேட்பார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
فریاد دوزخ
در این آیه. تعبیرات متعدد و گویایی است که از شدت عذاب الهی خبر میدهد: ۱- نمیگوید آنها آتش دوزخ را از دور میبینند؛ بلکه میگوید آتش آنها را میبیند؛ گویی چشم و گوش دارد و چشم به راه دوخته, انتظار این گناهکاران را میکشد. ۲- آتش نیاز ندارد که آنها نزدیک آن شوند تا به هیجان درآید؛ بلکه از فاصلةٌ دور - که طبق روایات» یک سال راه است - از خشم فریاد میزند. ۳- این آتش سوزان با «نغیّظ» توصیف شده؛ حالتی که انسان خشم خود را با نعره و فریاد آشکار میکند ۴- برای آتش دوزخ «زفیر» گفته است؛ شبیه حالتی که انسان نفس خود را در سینه فرو میبرد؛ آنچنان که دندهها به طرف بالا رانده میشوند. این معمولاً حالتی است که انسان بسیار خشمگین میگردد. مجموع این حالات نشان میدهد که آتش سوزان دوزخ همچون حیوانی درنده و گرسنه که در انتظار طعمةٌ خویش است انتظار این گروه را میکشد.!