كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ﴿١٢﴾
English
Saheeh International
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.
Ali Quli Qarai
That is how We let it pass through the hearts of the guilty:
فارسی
انصاریان (Ansarian)
ما این گونه [که قابل فهمیدن باشد] قرآن را وارد قلوب بدکاران می کنیم.
فولادوند (Fooladvand)
بدین گونه آن [استهزا] را در دل بزهکاران راه میدهیم،
Nederlands
Fred Leemhuis
Zo laten Wij dat in de harten van de boosdoeners gaan.
Español
Isa García
Así es como [la burla] se adueña del corazón de los pecadores.
Türkçe
Diyanet İşleri
Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen.
Français
Muhammad Hamidullah
C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Demikianlah, Kami mamasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) kedalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir),
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہم اسی طرح اس گمراہی کو مجرمین کے دل میں ڈال دیتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Sebagaimana hati kaum-kaum yang telah lalu dimasuki perasaan mempersendakan Rasul-rasul) demikianlah pula Kami masukkan perasaan yang seperti itu ke dalam hati orang-orang yang berdosa (yang menentangmu).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Əvvəlki ümmətlər barəsində etdiyimiz kimi) Biz onu (küfrü, istehzanı) günahkarların (sənin qövmündən olan müşriklərin) ürəklərinə belə yeridirik!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Шунга ўхшаш Биз уни жиноятчилар қалбига солармиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Роҳашро дар дили гунаҳгорон инчунин мекушоем!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
همدارنګه مونږ دا خبره د مجرمانو په زړونو كې ننباسو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ اھڙي طرح ڏوھارين جي دلين ۾ (اھڙو خيال) وجھندا آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئا بهو شێوهیه ئێمه قورئان دهدهین به گوێ و دڵی تاوانباران و تاوانکاراندا (تا بهڵگه بێت لهسهریان).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar wancan ne Muke shigar da shi a cikin zukãtan mãsu laifi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na kama hivi ndivyo tunavyo ingiza katika nyoyo za wakosefu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
saasaana u galinaa (Gaalnimada) quluubta dambiilayaasha.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ja kështu e fusim atë në zemrat e kriminelëve (mosbesimin - talljen).
Bosanski
Besim Korkut
Eto tako Mi Kur'an uvodimo u srca nevjernika,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እንደዚሁ (ማስተባበልን) በአመጸኞቹ ልቦች ውስጥ እናገባዋለን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Залимнәр күңеленә шулай салырбыз ул мәсхәрәне, ягъни мәсхәрә итүне бик яратырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۇنداق مەسخىرە قىلىشنى بىز گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا سالىمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކުށްވެރިންގެ ހިތްތަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަން ވައްދަވަނީ އެފަދައިންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അപ്രകാരം കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില് അത് (പരിഹാസം) നാം ചെലുത്തി വിടുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இவ்வாறே நாம் குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களில் இ(வ் விஷமத்)தைப் புகுத்தி விடுகிறோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
نالایقی مجرمان برای فهم قرآن
در تفسیر این آیه گفتهاند که خداوند نشانههای خود را از راههای گوناگون به مجرمان و مخالفان تفهیم میکند که گویی در دل آنها وارد شده است؛ اما متأسفانه نالایقی و آماده نبودن دلهای ناپاک آنها سبب بیرون راندن و جذب نشدن آن نشانهها از درون جانشان میگردد؛ درست مانند غذای مقوّی و مفیدی که معده و دستگاه گوارش ناسالم آن را جذب نکرده» به بیرون باز میگرداند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» چ۰۱۳ ص ٩۳ ۲ المیزان» ۱۲ ص ۹۵ و نمونهء ج۰۱۱ ص ۷ > ۳ المیزان» ج۰۱۲ ص ۹۶ و نمونهء ج۰۱۱ ص ۱۵ > ۵ نمونهء جچ۵۱ ص ۳۶ > ۲ المیزان» ج۰۱۲ ص ۹۵ و نمونهء ج۱۱ ص ۷ > ۴ المیزان» ج۰۱۳ ص ۹٩ و نمونه جچ۱۱ ص ۱۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.