وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ﴿١٦﴾
English
Saheeh International
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
Ali Quli Qarai
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
به راستی که ما در آسمان، برج هایی قرار دادیم و آن را برای بینندگان [به شکل صورت های فلکی] آراستیم.
فولادوند (Fooladvand)
و به یقین، ما در آسمان بُرجهایی قرار دادیم و آن را برای تماشاگران آراستیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
En Wij hebben in de hemel sterrenbeelden gemaakt en ze voor de kijkers sierlijk gemaakt.
Español
Isa García
He dispuesto constelaciones en el cielo, y las he embellecido para quienes las contemplan.
Türkçe
Diyanet İşleri
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,
Français
Muhammad Hamidullah
Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang(nya),
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہم نے آسمان میں برج بنائے اور انہیں دیکھنے والوں کے لئے ستاروں سے آراستہ کردیا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan demi sesungguhnya! Kami telah menjadikan di langit: bintang-bintang (yang berbagai bentuk dan keadaan) serta kami hiasi langit itu bagi orang-orang yang melihatnya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
নিশ্চয় আমি আকাশে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছি এবং তাকে দর্শকদের জন্যে সুশোভিত করে দিয়েছি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz səmada bürclər yaratdıq, onlara baxanlar üçün (ulduzlarla) bəzədik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Батаҳқиқ, Биз осмонларда буржлар қилиб қўйдик ва уни назар солувчилар учун зийнатлаб қўйдик. (Осмон ҳамманинг кўз ўнгида турибди. Лекин ҳамма ҳам осмонни Аллоҳнинг қудратига далолат қилувчи буюк мўъжиза деб тушунавермайди. Аслида, у мўъжизадир. Хўш, шундай улкан, бепоён, чексиз осмонни ким яратган? Яратганда ҳам, юлдузлар юрадиган йўллар–буржлар билан ким яратган? Албатта, Аллоҳ яратган.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва албатта дар осмон бурҷҳое офаридем ва барон бинандагонашон биёростем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او یقینًا یقینًا مونږ په اسمان كې برجونه پیدا كړي دي او مونږ هغه د كتونكو لپاره ښايسته كړى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ بيشڪ آسمان ۾ بُرج بڻاياسون ۽ اُن کي ڏسندڙن لاءِ سينگاريو سون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سوێند به خوا بهڕاستی ئێمه له ئاسماندا چهند خولگهیهکی گهورهمان بهدی هێناوه بۆ ئهستێرهکان و ڕازاندوومانهتهوه بۆ ئهوانهی که به وردی تهماشای دهکهن (تا گهورهیی دهسهڵاتی پهروهردگاریان بۆ دهربکهوێت).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, haƙĩƙa Mun sanya waɗansu masaukai a, cikin sama, kuma Muka ƙawãta ta ga masu kallo.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na hakika tumeweka katika mbingu vituo vya sayari, na tumezipamba kwa wenye kuangalia.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waxaan yeellay samada buruuj (Meelo) waxaan u qurxinnay kuwa dayi (eegi).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne në qiell kemi krijuar galaksione yjesh dhe atë (qiellin) e kemi zbukuruar për ata që e shikojnë me vëmendje.
Bosanski
Besim Korkut
Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በሰማይም ላይ ቡርጆችን በእርግጥ አድርገናል፡፡ ለተመልካቾችም (በከዋክብት) አጊጠናታል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк күктә йолдызлар халык кылдык вә караучылар өчен күкне шул йолдызлар белән зиннәтле иттек.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز ئاسماندا بۇرۇجلارنى ياراتتۇق ۋە كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ئاسماننى (يۇلتۇزلار بىلەن) بېزىدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އުޑުގައި بُرج ތަކެއް ލެއްވީމެވެ. އަދި ބަލާ މީހުންނަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އުޑު ޒީނަތްތެރިކުރެއްވީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആകാശത്ത് നാം നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങള് നിശ്ചയിക്കുകയും, നോക്കുന്നവര്ക്ക് അവയെ നാം അലംകൃതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
வானத்தில் கிரகங்களுக்கான பாதைகளை நிச்சயமாக நாம் அமைத்து பார்ப்போருக்கு அவற்றை அலங்காரமாகவும் ஆக்கினோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
برجهای آسمان
بروج - جمع برج - در اصل به معنای ظهور است. به همین جهت. قسمت مخصوصی از دیوار اطراف شهر یا محل اجتماع لشکر که بروز و ظهور خاصی داردء برج نامیده میشود. منظور از برجهای آسمانی, منزلگاههای خورشید و ماه است. به تعبیر دقیقتر» هنگامی که ما از کرة زمین به ماه و خورشید نگاه میکنیم» در هر فصل و موقعی از سال» آنها را در مقابل یکی از صورتهای فلکی (مجموعة ستارگانی که شکل خاصی به خود گرفتهاند) میبینیم و میگوییم: خورشید مثلا در برج حمل یا ثور یا میزان یا عقرب است. بدیهی است وجود این برجهای آسمانی و منزلگاههای ماه و خورشید و آن نظام خاصی که برای حرکت این برجها وجود دارد, تقویم مجسم جهان هستی ما را تشکیل میدهد و دلیل روشنی بر علم و قدرت آفریدگار عالم است.