وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ﴿٤﴾
English
Saheeh International
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
Ali Quli Qarai
We did not destroy any town but that it had a known term.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و هیچ شهری را [به خاطر فساد فراگیرش] نابود نکردیم مگر اینکه برای آن سرنوشتی معین [وروزگار ودوره ای تغییرناپذیر] بود.
فولادوند (Fooladvand)
و هیچ شهری را هلاک نکردیم مگر اینکه برای آن اجلی معیّن بود.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij hebben geen stad vernietigd zonder dat er voor haar een vastgestelde voorbeschikking was.
Español
Isa García
No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su término prefijado.
Türkçe
Diyanet İşleri
Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.
Français
Muhammad Hamidullah
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہم نے کسی قریہ کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ایک میعاد مقرر کردی تھی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳар деҳаеро ҳалок кардем, албатта замоне маълум дошт.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او مونږه هېڅ یو كلى نه دى هلاك كړى مګر په دې حال كې چې د هغه به لیك (مقرر وخت) معلوم و
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ ڪنھن ڳوٺ کي ويران نه ڪيوسون (سندن بڇڙن ڪمن جي ڪري) پر اُن لاءِ مُقرّر حڪم ڪيل ھو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
هیچ شارو شارۆچکهیهکمان وێران نهکردووه که لهو کاتهدا نامهو کتێبێکی دیاری کراوی نهبووبێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da littafi sananne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na hatukuuangamiza mji wowote ule ila ulikuwa na muda wake maalumu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne nuk kemi shkatërruar asnjë fshat (vendbanim) ndryshe vetëm në afatin e tij të caktuar.
Bosanski
Besim Korkut
A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ማንኛይቱንም ከተማ ለእርሷ የተወሰነ መጽሐፍ (ጊዜያት) ያላት ኾና እንጂ አላጠፋንም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز قانداق بىر شەھەرنى ھالاك قىلمايلى، پەقەت ئۇنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مۇئەييەن ۋاقتى بولىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެ ރަށަކަށް ކަނޑައެޅި އެނގިގެންވާ މުއްދަތެއްވާ حال ގައި މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް ރަށެއް ހަލާކެއް ނުކުރައްވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഒരു രാജ്യത്തെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; നിര്ണിതമായ ഒരു അവധി അതിന്ന് നല്കപ്പെട്ടിട്ടല്ലാതെ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எந்த ஊர்(வாசி)களையும் (அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக) அவர்களுக்கெனக் குறிப்பிட்ட காலத்தவணையிலன்றி நாம் அழித்துவிடுவதுமில்லை.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.