قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ﴿٥٣﴾
English
Saheeh International
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
Ali Quli Qarai
They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: نترس که ما تو را به پسری دانا مژده می دهیم.
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «مترس، که ما تو را به پسری دانا مژده میدهیم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Heb geen ontzag, wij verkondigen jou het goede nieuws dat jij een verstandige jongen krijgt."
Español
Isa García
Le dijeron: "No temas, te anunciamos el nacimiento de un hijo sabio".
Türkçe
Diyanet İşleri
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka berkata: "Janganlah kamu merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang alim".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
انہوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم آپ کو ایک فرزند دانا کی بشارت دینے کے لئے آئے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka menjawab: "Janganlah engkau takut, sebenarnya kami hendak mengembirakanmu dengan berita bahawa engkau akan beroleh seorang anak lelaki yang bakal menjadi seorang yang berilmu".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar: “Qorxma, biz səni çox bilikli bir oğulla (oğlun olacağı ilə) müjdələyirik!” – deyə cavab verdilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Қўрқма, биз сенга ўта билимдон ўғилнинг хушхабарини берурмиз», дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Матарс, мо туро ба писаре доно мужда (хушхабар) медиҳем».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغوى وویل: ته مه وېرېږه، بېشكه مونږ تا ته د ډېر پوه هلك زېرى دركوو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته نه ڊڄ اسين توکي علم واري پُٽ جي مبارڪ ڏيون ٿا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
فریشتهکان وتیان: مهترسه (ئێمه له لایهن خواوه ڕهوانه کراوین) و بێگومان ئێمه مژدهی (له دایك بوونی) کوڕێکی زۆر زانات پێ دهدهین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Kada ka firgita. Lalle ne mũ, munã yi makabushãra game da wani yãro masani."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Usiogope. Sisi tunakubashiria kijana mwenye ujuzi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ooy Dhaheena ha cabsan Waxaanu kuugu Bishaarayn Wiil cilmi yeelane.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thanë: “Mos u frikëso ne po të marrim myzhde për një djalë të zgjuar!”
Bosanski
Besim Korkut
"Ne plaši se!" – rekoše – "donosimo ti radosnu vijest, učena sina ćeš imati."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«አትፍራ፤ እኛ ዐዋቂ በኾነ ወንድ ልጅ እናበስርሃለን» አሉት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Фәрештәләр әйттеләр: "Син бездән курыкма, без сиңа шатлыклы хәбәр китердек, сездән бер галим бала туачак".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار: «قورقمىغىن، (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)، ھەقىقەتەن ساڭا (ئۆسۈپ چوڭ بولغىنىدا) ناھايىتى بىلىملىك (بولىدىغان) بىر ئوغۇل (يەنى ئىسھاق) بىلەن خۇش خەۋەر بېرىمىز» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެ މެހުމާނުން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގެން ވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، علم ވެރި ދަރިކަލަކު، ލިބިވަޑައިގަންނަވާނެކަމުގެ އުފާވެރި خبر، ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް ދެމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: താങ്കള് ഭയപ്പെടേണ്ട. ജ്ഞാനിയായ ഒരു ആണ്കുട്ടിയെപ്പറ്റി ഞങ്ങളിതാ താങ്കള്ക്കു സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கு அவர்கள், "பயப்படாதீர்! நாம் உமக்கு மிக்க ஞானமுள்ள ஒரு மகனைப் பற்றி நன்மாராயம் கூறு(வதற்காகவே வந்திருக்)கின்றோம்" என்று கூறினார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
اسحاق؛ پسر دانای ابراهیم
بدون شک منظور از «غلام علیم»» حضرت اسحاق(ع) است؛ زیرا هنگامی که فرشتگان این بشارت را به ابراهیم دادنده همسر او - ساره - که عقیم بود و در آن زمان یائسه هم شده بود نیز حاضر بود و این بشارت به او نیز داده شد. این را نیز میدانیم که ساره مادر اسحاق است و ابراهیم پیشتر از هاجر (کنیزی که به همسری انتخاب کرده بود) صاحب پسری به نام اسماعیل شده بود. این نکته سزاوار توجه است که شاید ذکر صفت «علیم» برای اسحاق» برای نشان دادن دانایی او و داشتن علمی فراتر از علوم معمولی باشد؛ یعنی او دانای به تعلیم الهی و به وحی آسمانی است؛ چنان که در أَیةْ ۱۱۲ سورةٌ صافات که شبیه به همین آیه است» میخوانیم: «و مااو [-ابراهیم] را به اسحاق -پیامبری از شایستگان -بشارت دادیم». این یه به ارتباط حضرت اسحاق با جهان غیب اشاره دارد.