إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ﴿٥٢﴾
English
Saheeh International
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
Ali Quli Qarai
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
هنگامی که بر او وارد شدند، پس سلام گفتند. [ابراهیم] گفت: ما از شما ترسانیم.
فولادوند (Fooladvand)
هنگامی که بر او وارد شدند و سلام گفتند. [ابراهیم] گفت: «ما از شما بیمناکیم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen zij bij hem binnenkwamen en zeiden:"Vrede!" Hij zei: "Wij hebben ontzag voor jullie."
Español
Isa García
Cuando se presentaron ante él, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor".
Türkçe
Diyanet İşleri
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir ängstigen uns vor euch."
Français
Muhammad Hamidullah
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они вошли к нему и сказали: «Мир!». Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan: "Salaam". Berkata Ibrahim: "Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جب وہ لوگ ابراہیم کے پاس وارد ہوئے اور سلام کیا تو انہوں نے کہا کہ ہم آپ سے خوفزدہ ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: "Selamat sejahtera kepadamu!" Ia berkata: "Sesungguhnya kami berasa takut kepada kamu".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যখন তারা তাঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। তিনি বললেনঃ আমরা তোমাদের ব্যাপারে ভীত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O zaman ki, onlar onun hüzuruna daxil olub: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını görüb:) “Biz, həqiqətən, sizdən qorxuruq!” – dedi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Унинг ҳузурига кирганларида: «Салом», дедилар. У: «Албатта, биз сизлардан қўрқмоқдамиз», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Он гоҳ, ки бар ӯ дохил шуданд ва гуфтанд: «Салом!» Иброҳим гуфт: «Мо аз шумо метарсем!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
كله چې هغوى په ده ورننوتل، نو دوى وویل: (مونږ سلام وایو) سلام ویل: هغه وویل: بېشكه مونږ له تاسو څخه وېرېدونكي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جنھن مھل وٽس پھتا (تنھن مھل) چيائون سلام، ابراھيم چيو ته اسين اوھان کان ڊڄندڙ آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کاتێك کتوپر خۆیان کرد به ماڵداو وتیان: سڵاو (ئیبراهیم دوای وهڵامدانهوهی سڵاوهکهیان) وتی: (ئێوه کێن؟) بهڕاستی ئێمه لێتان دهترسین!!.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da suka shiga gunsa, sai suka ce: "Sallama." Ya ce: "Lalle mũ, daga gare ku, mãsu firgita ne."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Walipo ingia kwake na wakasema: Salama! Yeye akasema: Hakika sisi tunakuogopeni.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markay u soo galeen kuna Dhaheen salaan Kuna yidhi waanu idinka cabsan.
Shqip
Sherif Ahmeti
kur ata hynë te ai dhe thanë: “Selamen - e përshëndetën e ai (Ibrahimi) tha: “Ne po frikësohemi prej jush!”
Bosanski
Besim Korkut
kada su mu ušli i rekli: "Mir!" – on je rekao: "Mi smo se vas uplašili."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በእርሱ ላይ በገቡና ሰላም ባሉት ጊዜ የኾነውን (አስታውስ)፡፡ (እርሱም) «እኛ ከእናንተ ፈሪዎች ነን» አላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кунаклар Ибраһим янына кергәч, сәлам бирделәр, алар фәрештәләр иде, Ибраһим: "Мин сездән куркамын", – диде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەر ئىبراھىمنىڭ يېنىغا كىرىپ سالام بەردى، ئىبراھىم: «بىز ھەقىقەتەن سىلەردىن قورقۇۋاتىمىز» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެ މެހުމާނުން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ވަންހިނދެވެ. އެ ހިނދު އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. سلام ހުށްޓެވެ! އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުންދެކެ ބިރުގަނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് കടന്ന് വന്ന് അവര് സലാം എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് നിങ്ങളെപ്പറ്റി ഭയമുള്ളവരാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்கள் அவரிடம் வந்து, "உங்களுக்குச் சாந்தி (ஸலாமுன்) உண்டாவதாக!" என்று சொன்ன போது அவர், "நாம் உங்களைப்பற்றி பயப்படுகிறோம்" என்று கூறினார்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
چرا ابراهیم از حضور میهمانان اظهار ترس کرد؟
این سخن ابراهیم(ع) پس از آن بود که میهمانان او (فرشتگان) نشستند و ابراهیم برای آنان گوسالهای بریان حاضر کرد؛ ولی آنها از خوردن آن خودداری کردند (أیةُ ۷۰ سورة هود نیز به این موضوع اشاره دارد). بعد از این برخورد عجیب ابراهیم احساس ترس کرد و به آنها فرمود که از ایشان بیمناک است. برخی از مفسران بر آناند که این ترس بدین خاطر بود که در آن زمان و زمانهای بعد و حتی در عصر ما در بین بعضی از اقوام معمول است که هر گاه کسی نان و نمک کسی را بخورد.ه به او گزندی نخواهد رساند و خود را مدیون او میداند و به همین دلیلء دست نبردن به سوی غذاء دلیل بر قصد سوء و کینه و عداوت است.