إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا﴿٢٩﴾
English
Saheeh International
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
Ali Quli Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
همانا این [آیات قرآن] تذکر و هشداری است؛ پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [با تکیه بر این آیات] برگزیند،
فولادوند (Fooladvand)
این [آیات،] پندنامهای است. تا هر که خواهد، راهی به سوی پروردگار خود پیش گیرد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Dit is een vermaning en wie wil slaat de weg naar zijn Heer in.
Español
Isa García
Esta revelación es para reflexionar. Quien quiera, que tome un camino hacia su Señor.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
Français
Muhammad Hamidullah
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya (ayat-ayat) ini adalah suatu peringatan, maka barangsiapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya) niscaya dia mengambil jalan kepada Tuhannya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ ایک نصیحت کا سامان ہے اب جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کے راستہ کو اختیار کرلے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya (segala keterangan yang disebutkan) ini, menjadi peringatan; maka sesiapa yang mahukan (kebaikan dirinya) bolehlah ia mengambil jalan yang menyampaikan kepada keredaan Allah (dengan iman dan taat).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এটা উপদেশ, অতএব যার ইচ্ছা হয় সে তার পালনকর্তার পথ অবলম্বন করুক।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Həqiqətən, bu (surə) bir öyüd-nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar (ibadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, бу(сура)эслатмадир. Бас, ким хоҳласа ўз Роббисига йўл оладир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ин пандест. Пас ҳар кӣ хоҳад роҳе ба сӯи Парвардигори худ интихоб кунад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه دا (قرآن) نصیحت دى، نو هغه څوك چې غواړي چې خپل رب طرف ته لار ونیسي (نو ودې نیسي)
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ اھا نصيحت آھي، پوءِ جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی ئهم سوورهته و سهرجهم ئایهتهکانی قورئان ئامۆژگارییه، جا ئهوهی ئارهزووی بهههشتی ههیه، ئهوه بۆ لای خوا ڕێگهو ڕێباز دهگرێته بهر.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, wannan wata tunãtarwa ce, saboda wanda ya so ya riƙa hanyar kirki zuwa ga Ubangijinsa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika haya ni mawaidha; basi anaye taka atashika Njia ya kwenda kwa Mola wake Mlezi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Suuraddani waa waano, Ee Ruuxii Doona ha ka yeesho Eebe Xaggiisa waddo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Vërtet, këto janë një këshillë, e kush do e merr rrugën që e çon te Zoti i tij.
Bosanski
Besim Korkut
Ovo je pouka, pa ko hoće držaće se puta koji Gospodaru njegovu vodi –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ይህቺ መገሠጫ ናት፡፡ የሻም ሰው ወደ ጌታው መንገድን ይይዛል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк бу Коръән кешеләргә кирәк нәрсәләрне сөйләп белдерүче көчле вәгазь, ачык дәлилдер. Теләгән кеше Коръән белән гамәл кылсын да, үзенә Раббысының җәннәтләренә бара торган туры юлны алсын!
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۈبھىسىزكى، بۇ (ئايەتلەر) ۋەز - نەسىھەتتۇر (بۇ ۋەز - نەسىھەتتىن پايدىلىنىشنى) خالىغان ئادەم پەرۋەردىگارىغا يەتكۈزىدىغان يولنى تۇتسۇن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، މި قرآن އަކީ، ހަނދާންކޮށްދިނުމެކެވެ. ފަހެ، ބޭނުންމީހަކު، އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަގެއް ހިފައިފާހުށިކަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും ഇത് ഒരു ഉല്ബോധനമാകുന്നു. ആകയാല് വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக இது ஒரு நல்லுபதேசமாகும்; எனவே யார் விரும்புகிறாரோ அவர் தம்முடைய இறைவன் பால் (செல்லும்) வழியைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வாராக.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.