وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا﴿٢٦﴾
English
Saheeh International
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
Ali Quli Qarai
Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.
فولادوند (Fooladvand)
و حق خویشاوند را به او بده و مستمند و در راهمانده را [دستگیری کن] و ولخرجی و اسراف مکن.
Nederlands
Fred Leemhuis
En geef de verwant wat hem toekomt en ook de behoeftige en wie onderweg is en wees niet verspillend.
Español
Isa García
Da a los parientes lo que es su derecho, también al pobre y al viajero insolvente, pero no derroches,
Türkçe
Diyanet İşleri
Yakınına, düşküne, yolcuya hakkını ver; elindekileri saçıp savurma.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch.
Français
Muhammad Hamidullah
«Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu'au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Отдавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan berikanlah kepada keluarga-keluarga yang dekat akan haknya, kepada orang miskin dan orang yang dalam perjalanan dan janganlah kamu menghambur-hamburkan (hartamu) secara boros.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور دیکھو قرابتداروں کو اور مسکین کو اور مسافر غربت زدہ کو اس کا حق دے دو اور خبردار اسراف سے کام نہ لینا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan berikanlah kepada kerabatmu, dan orang miskin serta orang musafir akan haknya masing-masing; dan janganlah engkau membelanjakan hartamu dengan boros yang melampau.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আত্নীয়-স্বজনকে তার হক দান কর এবং অভাবগ্রস্ত ও মুসাফিরকেও। এবং কিছুতেই অপব্যয় করো না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Qohum-əqrabaya da, miskinə də, (pulu qurtarıb yolda qalan) müsafirə də haqqını ver. Eyni zamanda (mal-dövlətini əbəs yerə) sağa-sola da səpələmə!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Қариндошга ҳаққини бер! Мискинга ва кўчада қолганга ҳам. Исрофгарчиликка мутлақо йўл қўйма.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳаққи хешовандону мискин ва дар роҳ мондаро адо кун ва ҳеҷ исрофкорӣ макун.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او د خپلوۍ خاوند ته د هغه حق وركړه او مسكین او مسافر ته (هم) او اسراف مه كوه، اسراف كول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ مائٽي وارا ۽ مسڪينن کي ۽ مُسافرن کي سندن حق ڏي ۽ اڍنگائيءَ سان اجايو نه وڃاءِ.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
مافی خزم و خوێشان بهجێ بهێنه و پهیوهندیهکان (له چوار چێوهی شهرعدا چاودێری بکه) ههروهها مافی ههژارانیش (به یارمهتیدانیان به گوێرهی توانا) ئهنجام بده ههروهها مافی ڕێبواریش (بهدهستگیرۆیی و ڕێ نیشاندان) جێبهجێ بکه، دهست بڵاویش مهبهو ماڵ و سامانت بهفیڕۆ مهده.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka bai wa ma'abũcin zumunta hakkinsa da miskĩna da ɗan hanya. Kuma kada ka bazzara dũkiyarka, bazzarãwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na mpe aliye jamaa yako haki yake, na masikini, na msafiri; wala usitumie ovyo kwa fujo.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Sii qaraabada xaqeeda iyo Miskiinka iyo socdaalka hana ku xadgudbin bixin Xadgudub (iyo si xun).
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe jepi çdo të afërmi të drejtën që i takon, edhe të varfërit, edhe atij në kurbet, po mos shpenzo tepëre pa rrugë.
Bosanski
Besim Korkut
Daj bližnjem svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku, ali ne rasipaj mnogo,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ለዝምድና ባለቤትም መብቱን ስጥ፡፡ ለምስኪንና ለመንገደኛም (ስጥ)፡፡ ማባከንንም አታባክን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Дәхи якын кардәшләрнең вә мескеннәрнең вә мосафирларның хакларын бир! Әмма малыңны тиешсез җирләргә исраф итмә!
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
تۇغقانغا، مىسكىنگە، ئىبىن - سەبىلگە (خەيرى - ساخاۋەتتىن) ھەققىنى بەرگىن، (پۇل - مېلىڭنى ناتوغرا يوللارغا) ئىسراپ قىلمىغىن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ގާތްތިމާގެ މީހާއަށް، އޭނާގެ حق ދޭށެވެ! އަދި مسكين އަށާއި، ދަތުރުވެރިޔާއަށްވެސްމެއެވެ. އަދި ގިނަގިނައިން إسراف ނުކުރާހުށިކަމެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
കുടുംബബന്ധമുള്ളവന്ന് അവന്റെ അവകാശം നീ നല്കുക. അഗതിക്കും വഴിപോക്കന്നും (അവരുടെ അവകാശവും) . നീ (ധനം) ദുര്വ്യയം ചെയ്ത് കളയരുത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இன்னும், உறவினருக்கு அவருடைய உரிமை (பாத்தியதை)களைக் கொடுப்பீராக மேலும், ஏழைகளுக்கும் வழிப்போக்கர்களுக்கும், (அவரவர்களுக்கு உரியதைக் கொடுத்து விடுவீராக!) வீணாகப் (பொருளை) விரையஞ் செய்யாதீர்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
حق بستگان
در ذیل آیة ۳۸ سورةٌ روم توضیح داده خواهد شد. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه, چ۱۳ ص ۶۳ ۲ المیزان» چ۱۳ ص ۷٩ و نمونه, ج۱۳ ص ۷۹ > ۲ المیزان» ج۰۱۳ ص ۷۹٩ و نمونهء ج۰۱۲ ص ۷۹ > پر > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.