وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا﴿٨٥﴾
English
Saheeh International
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
Ali Quli Qarai
They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و از تو درباره روح می پرسند، بگو: روح از امر پروردگار من است، و از دانش و علم جز اندکی به شما نداده اند.
فولادوند (Fooladvand)
و در باره روح از تو میپرسند، بگو: «روح از [سنخ] فرمان پروردگار من است، و به شما از دانش جز اندکی داده نشده است.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij vragen jou over de geest. Zeg: "De geest komt door de beschikking van mijn Heer. En van de kennis is jullie slechts weinig gegeven."
Español
Isa García
Te preguntan acerca del espíritu. Diles: "El espíritu es una de las creaciones de Dios, de las que solo Él tiene conocimiento. No se les ha permitido acceder sino a una pequeña parte del inmenso conocimiento de Dios".
Türkçe
Diyanet İşleri
Sana ruhun ne olduğunu soruyorlar, de ki: "Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmiştir."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben.
Français
Muhammad Hamidullah
Et ils t'interrogent au sujet de l'âme, - Dis: «L'âme relève de l'Ordre de mon Seigneur». Et on ne vous a donné que peu de connaissance.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они станут спрашивать тебя о духе (душе или Джибриле). Скажи: «Дух - от повеления моего Господа, а вам дано знать об этом очень мало».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan mereka bertanya kepadamu tentang roh. Katakanlah: "Roh itu termasuk urusan Tuhan-ku, dan tidaklah kamu diberi pengetahuan melainkan sedikit".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور پیغمبر یہ آپ سے روح کے بارے میں دریافت کرتے ہیں تو کہہ دیجئے کہ یہ میرے پروردگار کا ایک امر ہے اور تمہیں بہت تھوڑا سا علم دیا گیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan mereka bertanya kepadamu tentang roh. Katakan: "Roh itu dari perkara urusan Tuhanku; dan kamu tidak diberikan ilmu pengetahuan melainkan sedikit sahaja".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা আপনাকে রূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলে দিনঃ রূহ আমার পালনকর্তার আদেশ ঘটিত। এ বিষয়ে তোমাদেরকে সামান্য জ্ঞানই দান করা হয়েছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ya Rəsulum!) Səndən ruh (ruhun mahiyyəti və keyfiyyəti) haqqında soruşarlar. De: “Ruh Rəbbimin əmrindədir. (Allahın əmri ilə yaradılmışdır). Sizə (bu barədə) yalnız cüz’i (az) bir bilik verilmişdir!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва сендан руҳ ҳақида сўрарлар. Сен: «Руҳ Роббимнинг ишидир. Сизга жуда оз илм берилгандир», деб айт. (Яҳудийлар руҳ ҳақидаги саволга Аллоҳдан бошқа ҳеч ким жавоб бера олмаслигини аввалдан билганлар. Тавротда шу ҳақда маълумот бўлган. Улар қурайшликларга Пайғамбардан (с. а. в.) руҳ ҳақида сўрашни ўргатишлари билан баробар, агар жавоб берса, Пайғамбар эмас, жавоб бермаса, ҳақиқий Пайғамбар бўлади, дейишган. Муҳаммад (с. а. в.) ҳақиқий Пайғамбар бўлганлари учун ҳам, руҳ ва унинг моҳияти ҳақидаги саволларга жавоб бермадилар. Аллоҳ таоло берган жавобни уларга ўқиб бердилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Туро аз рӯҳ мепурсанд. Бигӯ: «Рӯҳ ҷузъе аз фармони Парвардигори ман аст ва шуморо ҷуз андак донише надодаанд».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دوى له تا نه د روح په باره كې پوښتنه كوي ته (ورته) ووایه: روح زما د رب له امره ځنې دى او تاسو ته له علم څخه (برخه) نه ده دركړ شوې مګر ډېره لږه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ (اي پيغمبر) توکان رُوح بابت پُڇن ٿا، چؤ ته رُوح منھنجي پالڻھار جي امر مان آھي ۽ اوھان کي ڪي ٿورڙي علم کانسواءِ نه ڏنو ويو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
پرسیارت لێ دهکهن دهربارهی ڕۆح (که چیهو چۆنه؟) بڵێ: ڕۆح بهشێکه لهفهرمانی پهروهردگارم و بهدهست ئهوه (من نازانم چیهو چۆنه)و هیچتان پێنهبهخشراوه له عیلم و زانست تهنها شتێکی کهم نهبێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã tambayar ka ga rũhi. Ka ce: "Rũhi daga al'amarin Ubangijina ne, kuma ba a bã ku (kõme) ba daga ilmi fãce kaɗan."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na wanakuuliza khabari za Roho. Sema: Roho ni katika mambo ya Mola wangu Mlezi. Nanyi hamkupewa katika ilimu ila kidogo tu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay ku warsan Ruuxda, dheh ruuxdu waa Amarka Eebahay Cilmina wax yarbaa la idin siiyay.
Shqip
Sherif Ahmeti
Të pyesin ty për shpirtin; Thuaj: “shpirti është çështëje që i përket vetëm Zoti tim, e juve ju është dhënë fort pak dije”.
Bosanski
Besim Korkut
Pitaju te o duši. Reci: "Šta je duša – samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከሩሕም ይጠይቁሃል፡፡ «ሩሕ ከጌታዬ ነገር ነው ከዕውቀትም ጥቂትን እንጂ አልተሰጣችሁም» በላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Синнән рух турында сорашалар, син аларга әйт: "Рух Аллаһуның бер мәхлукы ки, аны Аллаһудан башка һичкем белмидер, сезгә, ий кешеләр, белемнән өлеш бик аз бирелде".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار سەندىن روھنىڭ ماھىيىتى ھەققىدە سورىشىدۇ. ‹‹روھنىڭ ماھىيىتىنى پەرۋەردىگارىم بىلىدۇ›› دېگىن، سىلەرگە پەقەت ئازغىنا ئىلىم بېرىلگەن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފުރާނައިގެ ވާހަކައިން އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފުރާނައަކީ (ހަމައެކަނި) ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުމުގެ ތެރެއިންވާ އެއްޗެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެބަހީ: އިންސާނުންނަށް) علم ގެ ތެރެއިން ވަރަށްކުޑަ މިންވަރެއް މެނުވީ ދެއްވައިފައެއް ނުވެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നിന്നോടവര് ആത്മാവിനെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: ആത്മാവ് എന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ കാര്യത്തില് പെട്ടതാകുന്നു. അറിവില് നിന്ന് അല്പമല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് നല്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(நபியே!) "உம்மிடம் ரூஹை (ஆத்மாவைப்) பற்றி அவர்கள் கேட்கிறார்கள். 'ரூஹு' என் இறைவனுடைய கட்டளையிலிருந்தே உண்டானது இன்னும் ஞானத்திலிருந்து உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்டது மிகச் சொற்பமேயன்றி வேறில்லை" எனக் கூறுவீராக.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
روح چیست؟
موارد استعمال این کلمه در قرآن بسیار متنوّع است: گاهی به معنای روح مقدسی است که پیامبران را در انجام رسالتشان تقویت میکرده (بقره - ۲۵۳) گاه به نیروی معنوی الهی که موّمنان را تقویت میکندء اطلاق شده (مجادله - ۲۲)» زمانی به معنای «فرشتةٌ مخصوص وحی» آمده و با عنوان «امین» توصیف شده (شعراء - ۱۹۳) و گاه به معنای فرشتةٌ بزرگی از فرشتگان خاص خدا یا مخلوقی برتر از فرشتگان (نباً ۳۸ و قدر - ۴) و گاه به معنای قران و وحی آسمانی (شوری - ۵۲) و زمانی هم به معنای روح انسانی آمده است (سجده ٩- و حجر -۲۹). از مجموع قراین موجود در أَیةٌ مورد بحث و خارج آن چنین استفاده میشود که پرسش کنندگان» از حقیقت روح آدمی سوال میکردند؛ همین روح عظیمی که ما را از حیوانات جدا میسازد و برترین شرف ما است و تمام قدرت و فعالیت ما از آن سرچشمه میگیرد و به کمکش زمین و اسمان را جولانگاه خود قرار می دهیم، اسرار علوم را می شکافیم و به اعماق موجودات راه می یابیم. آنان می خواستند بدانند حقیقت این اعجوبة عالم آفرینش چیست و چون روح» ساختمانی مغایر با ساختمان ماده دارد و اصول حاکم بر آن» غیر از اصول حاکم بر ماده و خواص فیزیکی و شیمیایی آن است» پیامبر(ص) مأمور میشود در یک جملةٌ کوتاه و پرمعنا بگوید: «روح از عالم امر است»؛ یعنی خلقتی اسرارآمیز دارد. سپس برای این که از این پاسخ تعجب نکننده اضافه میکند بهرةٌ شما از علم و دانش بسیار کم است. بنابر این جای شگفتی نیست که رازهای روح را نشناسید؛ هر چند از همه چیز به شما نزدیکتر است. در روایتی از امام باقر(ع) و امام صادق(ع) در تفسیر این آیه میخوانیم: «روح از مخلوقات خداوند است که بینایی و نیرو دارد و پشتیبانی میکند. خدا آن را در دلهای پیامبران و موْمنان قرار میدهد.» در حدیث دیگری از یکی از آن دو امام بزرگوار نقل شده که فرمود: «روح» از عالم ملکوت و از قدرت خداوند است». بخش دیگری از روایات» روح را مخلوقی برتر از جبرئیل و میکائیل معرفی کردهاند که با پیامبر(ص) و امامان همراه بوده و آنان را در مسیر حرکت و انجام وظیفه از هر گونه انحراف باز میداشته است. این روایات با آنچه در تفسیر آیه گفتیم» مخالفتی ندارد؛ بلکه با آنها هماهنگ است؛ زیرا روح انسان، مراتب و درجاتی دارد. ان مرتبهای از روح که در پیامبران و امامان است مرتبه فوق العاده والایی است که از آثارش مصون بودن از خطا و گناه و نیز آگاهی و علم فوقالعاده است و مسلماً چنین مرتبهای از روح» از همه فرشتگان برتر خواهد بود؛ حتی از جبرئیل و میکائیل. البته در کنار این نظرء برخی از مفسران بر اساس آیات قرآن و شأن نزولهایی که در بارةٌ یهودیان وارد شده است» بر آناند که جامعةٌ یهود» یا دستکم پهود معاصر با پیامبرء جبرئیل را دشمن میداشتند و او را فرشتة عذاب مینامیدند. تا آنحا که در بارةٌ او میگفتند: خداوند به او دستور داده بود که نبوت را در سلسلةٌ فرزندان اسرائیل قرار دهد؛ ولی او آن را به فرزندان اسماعیل داد. با توجه به این مطلبء به ویژه این که طراحان سوّال» گروه یهود بودند و در بارةٌ جبرئیل عقیدةٌ ویژهای داشتند و او را به علت این که مأمور عذاب بود و از زوال فرمانروایی بنیاسرائیل به وسیلة بختالنصر گزارش داده بود و در نوت خیانت ورزیده بود» میتوان گفت که مقصود آنان از روح همان «روحالامین» است و آنان میخواستند از این طریق نظر پیامبر را در بارة او به دست آورند تا اگر با نظر آنان موافقت داشتء از تأیید او بهره بگیرند و در غیر این صورت با او مخالفت ورزند. از این جهت به قریش تعلیم دادند که از او در بارة روح نیز سوّال کنند. بنابر این روشن شد که مقصود از روح مورد سوّال, جبرئیل است که مورد خشم گروه یهود بود. تفسیر جملة «قل الروح من امر ربی» بسیار روشن است و آن این که امین وحی از ماموران پروردگار است و او هر کاری را که انجام دهد, به امر و فرمان خداوند است. اگر قومی را نابود میکند و یا اگر حضرت محمد(ص) را به رسالت مفتخر میکنده همگی به اذن خدا است و از فرمان او الهام میگیرد. در این صورت دلیلی ندارد که او را دشمن بدارید و به دشمنی با او برخیزید. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج۱۲ ص ۲۵۰ > ۲- منشور جاویدء ج۳» ص ۲۰۸ و ۲۱۵ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Kāfī.