أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ﴿٢١﴾
English
Saheeh International
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge.
Ali Quli Qarai
Do those who have perpetrated misdeeds suppose that We shall treat them like those who have faith and do righteous deeds, their life and death being equal? Evil is the judgement that they make!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آیا کسانی که مرتکب گناهان شدند، گمان دارند آنان را مانند کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، قرار می دهیم که زندگی و مرگشان یکسان باشد؟ چه بد داوری می کنند.
فولادوند (Fooladvand)
آیا کسانی که مرتکب کارهای بد شدهاند پنداشتهاند که آنان را مانند کسانی قرار میدهیم که ایمان آورده و کارهای شایسته کردهاند [به طوری که] زندگی آنها و مرگشان یکسان باشد؟ چه بد داوری میکنند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Of rekenen zij die misdaden begaan erop dat Wij hen in hun leven en hun sterven gelijk zullen behandelen als hen die geloven en de deugdelijke daden doen? Slecht is het wat zij oordelen.
Español
Isa García
¿Acaso quienes obran mal piensan que los igualaré, tanto en esta vida como en la otra, con quienes creen y obran rectamente? ¡Qué mal juzgan!
Türkçe
Diyanet İşleri
Yoksa, kötülük işleyen kimseler, ölümlerinde ve diriliklerinde kendilerini, inanıp yararlı iş işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen!
Français
Muhammad Hamidullah
Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Неужели те, которые приобретали зло, полагали, что Мы полностью приравняем их к тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, как при жизни, так и после смерти? Как же скверны их суждения!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Apakah orang-orang yang membuat kejahatan itu menyangka bahwa Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, yaitu sama antara kehidupan dan kematian mereka? Amat buruklah apa yang mereka sangka itu.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کیا برائی اختیار کرلینے والوں نے یہ خیال کرلیا ہے کہ ہم انہیں ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کے برابر قرار دے دیں گے کہ سب کی موت و حیات ایک جیسی ہو یہ ان لوگوں نے نہایت بدترین فیصلہ کیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Patutkah orang-orang yang melakukan kejahatan menyangka bahawa Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dengan menyamakan keadaan (mereka semua) semasa mereka hidup dan semasa mereka mati? Buruk sungguh apa yang mereka hukumkan itu.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা দুস্কর্ম উপার্জন করেছে তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে সে লোকদের মত করে দেব, যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে এবং তাদের জীবন ও মুত্যু কি সমান হবে? তাদের দাবী কত মন্দ।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yoxsa dünyada pis əməllər edənlər (axirətdə) onları iman gətirib yaxşı işlər görənlərlə bir tutacağımızı, onların həyatlarının və ölümlərinin eyni olacağını güman edirlər?! Onlar nə pis mühakimə yürüdürlər! (Dünyada naz-ne’mət içində yaşayan kafirlər: “Əgər qiyamət günü, axirət doğrudursa, Allah bizə orada da firavan həyat bəxş edəcəkdir!” – deyirlər. Xeyr, onların axirət həyatı çox pis olacaq, əzab içində keçəcəkdir. Dünyada aldıqları ləzzət, axirətdə burunlarından töküləcəkdir. Gözəl axirət həyatı yalnız dünyada Allah, din yolunda məşəqqətlərə dözmüş mö’minlərə məxsusdur).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Наҳотки ёмонликларни қилганлар уларни иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганларга ўхшаш қилмоғимизни, ҳаётлари ҳам, мамотлари ҳам баробар бўлишини гумон қилсалар?! Уларнинг қилган ҳукми нақадар ҳам ёмон! (Ушбу оятда кофир ва осий кимсанинг хаёлидан ўтадиган гумон инкор қилинмоқда. Кофирлар, бизнинг мўминлардан қаеримиз кам, деб ўйлашлари, гумон қилишлари мумкин. Бу дунёда ҳам, у дунёда ҳам мўминлар билан баробарликни даъво этишлари мумкин. Бу даъво мутлақо нотўғридир. Аллоҳ таоло ҳеч қачон ёмон ишлар қилган кимсаларни иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганларга ўхшатиб қўймайди. Уларнинг икковиларини бу ҳаётда ҳам, охиратда ҳам баробар қилиб қўймайди. Баробар бўлса, адолат қолармиди? Пайғамбар юбориш, китоб тушириш ва динни жорий қилишнинг кераги бўлармиди?)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Оё окон, ки кунандаи бадиҳо мешаванд, мепиндоранд, ки дар шумори касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, қарорашон медиҳем? Ва оё зиндагиву маргашон яксон аст? Чӣ бад доварӣ мекунанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا هغو كسانو چې جرمونه يې كړي دي؛ دا ګمان كړى چې مونږ به دوى د هغو كسانو په شان وګرځوو چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، په داسې حال كې چې د دوى ژوند او د دوى مرګ به یو برابر وي، بده ده هغه فیصله چې دوى يې كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جن مدايون ڪيون سي ڀائيندا آھن ڇا ته کين انھن وانگر ڪنداسون جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا؟ ته سندن جيئڻ ۽ مرڻ ھڪ جھڙو ھوندو، (اھو) جيڪو فيصلو ڪندا آھن سو بڇڙو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئایا ئهوانهی که گوناهو تاوانهکانیان ئهنجام داوه، وایان زانیووه ههر وهك ئهوانه حسابیان بۆ دهکهین که ئیمانیان هێناوه و کاروکردهوهو چاکهکانیان ئهنجام داوه؟! ژیانی دنیاو مردن و دوای مردنیان وهك یهك دهبێت؟! ئای که بڕیاری خراپ بڕیار دهدهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kõ waɗanda suka yãgi miyãgun ayyuka sunã zaton Mu sanyã su kamar waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, su zama daidai ga rãyuwarsu da mutuwarsu? Abin da suke hukuntãwa yã mũnanã!
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Je! Wanadhani wanao tenda maovu kuwa tutawafanya kama walio amini, na wakatenda mema, sawa sawa uhai wao na kufa kwao? Ni hukumu mbaya wanayo ihukumu!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
mise waxay umaleeyeen kuwii kashaday xumaanta inaan kayeeleyno kuwa xaqa rumeeyey ee camal fiican falay oo kale, nolol iyo geeriba, waxaa xun waxay xukumi.
Shqip
Sherif Ahmeti
A menduan ata, të cilët vepruan në të këqija, se në jetën e tyre dhe në vdejken e tyre do t’i bëjmë të barabartë me ata që besuan dhe bënë vepra të mira? Sa i shëmtuar është gjykimi ti tyre!
Bosanski
Besim Korkut
Misle li oni koji čine zla djela da ćemo s njima postupiti jednako kao sa onima koji vjeruju i dobra djela čine, da će im život i smrt biti isti? Kako loše rasuđuju!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ ኀጢአቶችን የሠሩ ሕይወታቸውም ሞታቸውም ትክክል ሲኾን እንደእነዚያ እንደ አመኑትና መልካሞችን እንደሠሩት ልናደርጋቸው ይጠረጥራሉን? (አይጠርጥሩ)፡፡ የሚፈርዱት ምንኛ ከፋ!
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әйә бозык эшләрне вә имансызлыкны кәсеп итүчеләр зан кылалармы, Без аларны иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәр белән бертигез хөкем итәрбез дип, вә иманлылар белән имансызларның яшәве дә үлүләре дә бертигез булыр дип уйлыйлармы? Аларның Аллаһ дуслары белән Аллаһ дошманнары бертигез дип хөкем итүләре нинди яман хөкемдер. "Коръән белән гамәл кылучылар җәннәтле, әмма Коръән белән гамәл кылмаучылар җәһәннәмледер. Шул ике җәмәгать мәңге бертигез булмаслар".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
يامان ئىشلارنى قىلغانلار (يەنى گۇناھكار كۇففارلار) ئۆزلىرىنى ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلاردەك قىلىشىمىزنى، ھاياتلىقتا، ماماتلىقتا ئۇلار بىلەن ئوخشاش قىلىشىمىزنى ئويلامدۇ؟ (يەنى ئۇلارنى ئوخشاش قىلىشىمىز مۇمكىن ئەمەس) ئۇلارنىڭ چىقارغان ھۆكمى نېمىدېگەن يامان!
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ނުބައިކަންތައް ކުރިމީހުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުރި މީހުންނާއެއްފަދަ ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލައްވާނޭކަމަށް (އަދި) އެއުރެންގެ ދިރިތިބުމާއި، މަރުވުން، ހަމަހަމަވެގެންވާކަމަށް އެއުރެން ހީކުރީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ކުރާ حكم ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވެއެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതല്ല, തിന്മകള് പ്രവര്ത്തിച്ചവര് വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ; അവരെ നാം വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെപ്പോലെ, അതായത് അവരുടെ (രണ്ട് കൂട്ടരുടെയും) ജീവിതവും മരണവും തുല്യമായ നിലയില് ആക്കുമെന്ന്? അവര് വിധികല്പിക്കുന്നത് വളരെ മോശം തന്നെ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எவர்கள் தீமைகள் செய்கிறார்களோ அவர்களை, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு நல்ல அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்குச் சமமாக நாம் ஆக்கிவிடுவோம் என்று எண்ணுகின்றார்களா? அவர்கள் உயிருடனிருப்பதும், மரணமடைவதும் சமமாகுமா? அவர்கள் முடிவு செய்து கொண்டது மிகவும் கெட்டதாகும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
حیات و مرگ متفاوت برای موّمنان و کافران
در آیات متعددی از قرآن» دو گروه مومنان و کافران یا پرهیزگاران و مجرمان با هم مقایسه شدهاند. این یه نیز این نکته را بیان میفرماید که این یک پندار غلط است که تصور میشود ایمان و عمل صالح یا کفر و گناه تأثیری در زندگی انسان نمیگذارد. چنین نیست و زندگی این دو گروه کاملاً با هم متفاوت است. مومنان در پرتو ایمان و عمل صالح» از آرامش خاصی برخوردارند؛ به طوری که سختترین حوادث زندگی تأثیری در روح آنها نمیگذارد؛ در حالی که افراد بیایمان و آلوده پیوسته در اضطراباند و اگر در رفاه ظاهری هم قرار داشته باشندء همیشه از نابودی مواهب مادیشان در رنج به سر میبرند و اگر در مصیبت و ناراحتی قرار گیرندء قدرت مقابله با آن را ندارند. موْمنان در پرتو ولایت الهی» در زندگیشان یاری شده» به راه راست هدایت میشوند؛ اما گروه دومء نه هدف مشخصی برای زندگی مییابند ونه برنامة روشنی، واز این رودر میان امواج ظلمات سرکَردان اند. این در باره زندکی این جهان است؛ اما مرکً که دریچهای به عالم بقا و دروازهای برای آخرت استء برای پرهیزگاران» نجات از همه سختیها و شروع خوب زندگی بیدرد و رنج است؛ در حالی که برای مجرمان بیایمان» آغاز زندگی شوم و پر از سختی و ناراحتی است. قرآن در یه ۳۲ سورة نحل در بارة پرهیزگاران میفرماید: «همانها که فرشتگان (مرگ) روحشان را میگیرند در حالی که پاک و پاکیزهاند؛ به آنها میگویند: سلام بر شما! وارد بهشت شوید به خاطر اعمالی که انجام میدادید.»؛ در حالی که با مجرمان بیایمان طور دیگری سخن میگوید. در آیات ۸ و ۲۹ همان سوره در بارة کافران میخوانیم: «همانها که فرشتگان (مرگ) روحشان را میگیرند در حالی که به خود ظلم کرده بودند؛ در این موقع آنها تسلیم میشوند (و به دروغ میگویند:) ما کار بدی انجام نمیدادیم! آری, خداوند به آنچه انجام میدادید» عالم است. (به آنها گفته میشود:) اکنون از درهای جهنم وارد شوید در حالی که جاودانه در آن خواهید بود؛ چه جای بدی است جایگاه مستکبران!» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج۰۱۸ ص ۱۶۷ > ۲ نمونهء ج۲۱. ص ۲۵۲ > ۱- المیزان» چ۱۸, ص ۱۶۷ ۲ نمونه, ج۲۱, ص ۲۵۳ ۳ پیشین» ص ۲۵۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.