وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا﴿٥﴾
English
Saheeh International
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
Ali Quli Qarai
We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و اینکه گمان می کردیم، هرگز انس و جن بر خدا دروغ نمی بندند،
فولادوند (Fooladvand)
و ما پنداشته بودیم که انس و جن هرگز به خدا دروغ نمیبندند.
Nederlands
Fred Leemhuis
En: 'Wij zijn van mening dat mensen noch djinn over God leugens zullen mogen zeggen.?
Español
Isa García
Nosotros creíamos que ni los seres humanos ni los yinnes dirían mentiras acerca de Dios,
Türkçe
Diyanet İşleri
"Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Lüge sagen würden.
Français
Muhammad Hamidullah
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan sesungguhnya kami mengira, bahwa manusia dan jin sekali-kali tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہمارا خیال تو یہی تھا کہ انسان اور جناّت خدا کے خلاف جھوٹ نہ بولیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
`Dan bahawa sesungguhnya (nyatalah kesalahan) kita menyangka bahawa manusia dan jin tidak sekali-kali akan berani mengatakan sesuatu yang dusta terhadap Allah.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অথচ আমরা মনে করতাম, মানুষ ও জিন কখনও আল্লাহ তা’আলা সম্পর্কে মিথ্যা বলতে পারে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz elə güman edirdik ki, nə insan, nə də cin tayfası Allah barəsində yalan danışmaz.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва, албатта, биз, инс ҳам, жин ҳам Аллоҳга (нисбатан) ёлғон гапирмас, деб ўйлардик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва мо мепиндоштем, ки одамиву ҷин дар бораи Худо дурӯғ намегӯянд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او یقینًا مونږ دا خیال كاوه چې په الله باندې به انسانان او پېریان هیڅكله دروغ ونه وايي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ ھي ته اسان ڀانيو ھو ته اسان ۽ جنّ ڪڏھن الله تي ڪوڙ نه چوندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئێمه گومانمان وابوو که دهستهی ئادهمیزادو پهری ههرگیز درۆ بهناوی خواوه ناکهن!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle ne mũ, mun yi zaton mutum da aljani bã zã su iya faɗar ƙarya ba ga Allah."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Nasi tulidhani kuwa watu na majini hawamzulii uwongo Mwenyezi Mungu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaana u Malaynaynay inuusan insi iyo Jini Midna Eebe ku beensheegaynin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ndërsa, ne kemi pas menduar se as njerëzit, as xhinët nuk flasin gënjeshtra përkitazi me All-llahun,
Bosanski
Besim Korkut
a mi smo mislili da ni ljudi ni džini o Allahu laži ne govore;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
‹እኛም ሰዎችና ጋኔኖች በአላህ ላይ ውሸትን (ቃል) አይናገሩም ማለትን ጠረጠርን፡፡›
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк без Коръән сүзләрен ишетмәс борын уйлый идек, һичбер кеше вә җен заты Аллаһуга ялган сөйләмәс, дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز، ئىنسانلار ۋە جىنلار اﷲ قا يالغاننى چاپلىمايدۇ، دەپ ئويلىغان ئىدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި اللَّه އާމެދު އިންސިޔަކުވެސް، އަދި ޖިންނިޔަކުވެސް އެއްވެސް ދޮގެއް ނުބުނާނެކަމަށް ތިމަންމެން ހީކުރީމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഞങ്ങള് വിചാരിച്ചു; മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് ഒരിക്കലും കള്ളം പറയുകയില്ലെന്ന്. എന്നും (അവര് പറഞ്ഞു.)
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும் "மனிதர்களும் ஜின்களும் அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறவே மாட்டார்கள்" என்று நிச்சயமாக நாம் எண்ணிக் கொண்டிருந்தோம்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.