كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًٔا وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًا﴿٣٣﴾
English
Saheeh International
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.
Ali Quli Qarai
Both gardens yielded their produce without stinting anything of it. And We had set a stream gushing through them.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
هر یک از این دو باغ میوه اش را می داد و چیزی از آن میوه نمی کاست، و میان آن دو باغ، نهری [پر آب] روان کردیم.
فولادوند (Fooladvand)
هر یک از این دو باغ محصول خود را [به موقع] میداد و از [صاحبش] چیزی دریغ نمیورزید، و میان آن دو [باغ] نهری روان کرده بودیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Beide tuinen gaven hun vruchtopbrengst en schoten daarbij in niets tekort. En Wij lieten door beide een rivier stromen.
Español
Isa García
Ambos viñedos dieron sus frutos sin ninguna pérdida, e hice brotar en medio de ellos un río.
Türkçe
Diyanet İşleri
Her iki bahçe de ürünlerini vermişlerdi, hiçbir şeyi de eksik bırakmamışlardı. İkisinin arasından bir de ırmak akıtmıştık.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Beide Gärten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorströmen.
Français
Muhammad Hamidullah
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Оба сада приносили плоды, и ничто из них не пропадало, а между ними Мы проложили реку.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kedua buah kebun itu menghasilkan buahnya, dan kebun itu tiada kurang buahnya sedikitpun, dan Kami alirkan sungai di celah-celah kedua kebun itu,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر دونوں باغات نے خوب پھل دیئے اور کسی طرح کی کمی نہیں کی اور ہم نے ان کے درمیان نہر بھی جاری کردی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kedua-dua kebun itu mengeluarkan hasilnya, dan tiada mengurangi sedikitpun dari hasil itu; dan kami juga mengalirkan di antara keduanya sebatang sungai.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
উভয় বাগানই ফলদান করে এবং তা থেকে কিছুই হ্রাস করত না এবং উভয়ের ফাঁকে ফাঁকে আমি নহর প্রবাহিত করেছি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O bağların hər ikisi öz barını verdi və bu bardan heç bir şey əskilmədi. Biz də onların arasından bir irmaq axıtdıq.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўша икки боғ ҳосилларини бекаму кўст берар ва ораларидан анҳор оқизиб қўйган эдик. (Ҳар икки боғнинг ҳосили тўлиқ чиқар эди. Икки боғ орасидан эса, Аллоҳ таоло анҳор оқизиб қўйган эди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Он ду токистон меваи худро медоданд бе ҳеҷ каму кост. Ва наҳре байни он ду ҷорӣ гардонидем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دغه دواړه باغونه خپلې مېوې كوي اوهېڅ شى ترې نه نه كموي او مونږ د دواړو په مینځ كې ویاله بهولې ده
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ٻنھين باغن پنھنجا ميوا پچايا ۽ منجھانئن ڪجھ گھٽ نه ڪيائون ۽ انھن جي وچ ۾ واھيون وھايون سون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههردوو باخهکهش میوهی چاکیان بهرههم هێناوهو هیچیان لێ خهسار نهبووهو له نێوان ههردوو باخهکهشدا ڕووبارێکمان ههڵقوڵاندووه...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kõwace gõna daga biyun, tã bãyar da amfãninta, kuma ba ta yi zãluncin kõme ba daga gare shi. Kuma Muka ɓuɓɓugar da ƙoramu a tsakãninsu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na hivyo vitalu viwili vikitoa mazao yake, wala hapana kitu katika hayo kilicho tindikia. Na ndani yake tukapasua mito.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Labada Beeroodba oy keentay Cunnadeedii, oyna waxba Nusqaamina, oon kana Dhambalay dhexdeeda Wabiyo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Të dy kopshtet jepnin frutat e veta pa munguar prej tyre asgjë, e në mesin e tyre bëmë të rrjedhë një lumë.
Bosanski
Besim Korkut
Oba vrta su davala svoj plod, ničega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሁለቱም አትክልቶች ሰብላቸውን ሰጡ፡፡ ከእርሱም ምንም አላጎደሉም፡፡ በመካከላቸውም ወንዝን አፈሰስን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул ике бакча мул уңыш бирде, җимешләреннән һичнәрсә кимемәде вә ул ике бакчаның уртасыннан елга агыздык.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ھەر ئىككىلىسى كەم - كۇتىسىز، تولۇق مېۋە بېرىدىغان باغلار بولۇپ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن ئېقىپ تۇرىدىغان ئۆستەڭنى بەرپا قىلدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެ ދެ ބަގީޗާގައިމެ، މޭވާއައިސް އެއިން އެއްވެސް އެއްޗެއް އުންޏެއް ނުވެއެވެ. އަދި އެ ދެ ބަގީޗާގެ ދެމެދުން ކޯރެއް ހިންގެވީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഇരു തോട്ടങ്ങളും അവയുടെ ഫലങ്ങള് നല്കി വന്നു. അതില് യാതൊരു ക്രമക്കേടും വരുത്തിയില്ല. അവയ്ക്കിടയിലൂടെ നാം ഒരു നദി ഒഴുക്കുകയും ചെയ്തു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவ்விரு தோட்டங்களும் அவற்றின் பலன்களை - எப்பொருளையும் குறையாது கொடுத்துக் கொண்டிருந்தன. அவ்விரண்டிற்கும் நடுவே நாம் ஓர் ஆற்றையும் ஒலித்தோடச் செய்தோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 32, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
دو مثال زیبا در بیان حقیقت دنیا
خداوند در ید ۷ همین سوره به این حقیقت اشاره کرده که آنجچه بر روی زمین زینت قرار داده شده» همه اسباب و وسایلی برای امتحان انسانها است تا روشن شود که عمل کدامیک از آنها بهتر است و البته این زرق و برقها پس از مدتی نابود میشود و چیزی از آن باقی نخواهد ماند. این آیات» توضیحی برای مطلب أَیةُ ۷ است؛ بدین صورت که خداوند با دو مشال زیبا (مثال آن دو مرد و مثال أَیةُ ۴۵)» حقیقت آنچه را که انسان در زندگی دنیاییاش از ثروت و فرزند به دست میآوردء بیان می کند و توضیح میدهد که این زینتهای زندگی و زیورهای فریبدهنده که به زودی از بین می روندء چگونه انسان را از یاد خدا غافل و او را به خود سرگرم کرده دل او را بندةٌ خود میکند؛ به گونهای که انسان خیال میکند که واقعاً مالک آنهاست؛ تا این که ناگهان بلایی از جانب خداوند فرود آید و آن زندگی باشکوه از بین رود و برای آدمی جز خاطرهای که پس از بیداری از خواب به یاد میماند, چیزی باقی نماند.