إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا﴿٨٤﴾
English
Saheeh International
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
Ali Quli Qarai
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
ما به او در زمین، قدرت و تمکّن دادیم و از هر چیزی [که برای رسیدن به هدف هایش نیازمند به آن بود] وسیله ای به او عطا کردیم.
فولادوند (Fooladvand)
ما در زمین به او امکاناتی دادیم و از هر چیزی وسیلهای بدو بخشیدیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij hadden hem op de aarde macht gegeven en een toegangsweg tot alle dingen.
Español
Isa García
Le concedí poder en la Tierra y le facilité los medios [para que siguiera el camino del bien].
Türkçe
Diyanet İşleri
Doğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.
Français
Muhammad Hamidullah
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya Kami telah memberi kekuasaan kepadanya di (muka) bumi, dan Kami telah memberikan kepadanya jalan (untuk mencapai) segala sesuatu,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ہم نے ان کو زمین میں اقتدار دیا اور ہر شے کا سازوسامان عطا کردیا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadanya kekuasaan memerintah di bumi, dan Kami beri kepadanya jalan bagi menjayakan tiap-tiap sesuatu yang diperlukannya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি তাকে পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম এবং প্রত্যেক বিষয়ের কার্যোপকরণ দান করেছিলাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz onu yer üzərində möhkəmləndirib qüvvətləndirdik və hər şey verdik (hər şeyin yolunu ona öyrətdik).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, Биз унга ер юзида имконият бердик ва ҳар бир нарсага (эришиш) сабабини ато қилдик. (Аллоҳ таоло Зулқарнайнга ер юзида ҳукмронлик ва бошқа катта имкониятларни берган эди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Мо ӯро дар замин қудрат додем ва роҳи расидан ба ҳар чизеро ба ӯ нишон додем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه مونږ ده ته په ځمكه كې قدرت وركړى و او مونږ ده ته له هر شي نه یوه لاره (او وسيله) وركړې وه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ اسان ان کي زمين ۾ ھٿ پھچ ڏني ۽ سڀڪنھن شيء جو سان کيس ڏنوسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئێمه توانا و دهسهڵاتمان له زهویدا پێ بهخشی بوو، بۆ ههرشتێکی پێویستی ئهو سهردهمه هۆکارهکهیمان بۆ ڕهخساندبوو.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne Mũ Mun bã shi mulki a cikin ƙasa kuma Muka bã shi daga kõwane abu, hanya (zuwa ga murãdinsa).
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Sisi tulimtilia nguvu katika ardhi na tukampa njia za kila kitu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
a nagaa makaninay (siinnay) xukun dhulka waxaana u sinnay wax kasta sabab (cilmi).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne i mundësuam atij forcë në tokë dhe i dhamë mundësi për çdo send që të mund të arrijë.
Bosanski
Besim Korkut
Mi smo mu dali vlast na Zemlji i omogućili mu da izvrši ono što želi.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እኛ ለእርሱ በምድር አስመቸነው፡፡ ከነገሩም ሁሉ (መዳረሻ) መንገድን ሰጠነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Без Аңа җир өстендә һәрнәрсәдән файдаланырга мөмкинлек бирдек вә аңа җир өстендә тизлек белән йөри торган сәбәпне бирдек һәм һәр эшнең сәбәбен бирдек.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇنىڭغا بىز زېمىندا ھەقىقەتەن كۈچ - قۇدرەت ئاتا قىلدۇق، ئۇنىڭغا ئۆز مەقسىتىگە يېتىشنىڭ پۈتۈن يوللىرىنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާއަށް ބިމުގައި ކަންތައް ފަހިކޮށްދެއްވައި، ބާރުވެރިކޮށްދެއްވީމެވެ. އަދި ކޮންމެކަމަކުން، އޭނާއަށް މަގެއް ދެއްކެވީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഭൂമിയില് സ്വാധീനം നല്കുകയും, എല്ലാകാര്യത്തിനുമുള്ള മാര്ഗം നാം അദ്ദേഹത്തിന് സൌകര്യപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக நாம் அவருக்கு பூமியில் (தம் ஆட்சியை நிறுவ) வசதிகள் அளித்தோம்; இன்னும் ஒவ்வொரு பொருளிலிருந்தும் (தக்க பலனடையும்) வழியையும் அவருக்குக் (காண்பித்துக்) கொடுத்தோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
,. ذوالقرنین
در این که ذوالقرنین چه کسی بوده در میان مفسران گفت و گوی بسیار است. در میان این نظریات, نظری که با آیات قرآن و شواهد تاریخی مطابقت بیشتری دارد, این است که ذوالقرنین همان «کورش کبیر» - پادشاه هخامنشی - است. طبق تاریخ, کورش سفرهایی به شرق, غرب و شمال انجام داد که با سفرهای سهگانة ذوالقرنین که در قرآن ذکر شده, انطباقپذیر است. نخستین لشکرکشی کورش» به کشور لیدیا که در شمال آسیای صغیر قرار داشت» صورت گرفت. این کشور در غرب مرکز حکومت کورش واقع شده بود. اگر نقشة ساحل غربی آسیای صغیر را ملاحظه کنیم» خواهیم دید که قسمت اعظم ساحل, در خلیچهای کوچک غرق میشود؛ مخصوصاً در نزدیکی خلیج ازمیر که صورت چشمهای به خود میگیرد. در یه ۸۶ میفرماید ذوالقرنین در سفر غربیاش احساس کرد که خورشید در چشمةٌ تیره و گلآلودی فرو میرود. این صحنه همان صحنهای است که کورش به هنگام فرو رفتن قرص آفتاب در خلیچهای ساحلی مشاهده کرد. لشکرکشی دوم کورش» به جانب شرق بود. هرودوت - مورخ یونانی - میگوید: این هجوم شرقی کورش, بعد از فتح لیدیا صورت گرفت. طفیان بعضی از قبایل وحشی بیابانی» کورش را به این حمله واداشت. تعبیر قرآن (آَیةٌ 4۹۰ اشاره به سفر کورش به منتهای شرق است که مشاهده کرد خورشید بر قومی طلوع میکند که در برابر تابش آن سایبانی نداشتند و بیابان گرد و صحرانورد بودند. لشکرکشی سوم کورش به سوی شمال و به طرف کوههای قفقاز بود تا به تنگه میان دو کوه رسید و برای جلوگیری از هجوم اقوام وحشی» به درخواست مردمی که آنجا بودند» در برابر تنگه سد محکمی بنا کرد. این تنگه در عصر حاضرء تنگهُ داریال نامیده میشود که هم اکنون» میان ولادی کیوکز و تفلیس قرار دارد و دیوار آهنی نیز در آن موجود است. این دیوار همان سدی است که کورش بنا کرده و اوصافی که قرآن (آیات ٩۴ تا )٩۷ در بارةٌ سد ذوالقرنین بیان کرده» کاملاً بر آن تطبیق میکند. > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr al-Ṣāfī.