هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ﴿١٥﴾
English
Saheeh International
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.
Ali Quli Qarai
It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اوست که زمین را برای شما رام قرار داد، بنابراین بر اطراف و جوانب آن راه روید و از روزی خدا بخورید، و برانگیختن مردگان و رستاخیز به سوی اوست.
فولادوند (Fooladvand)
اوست کسی که زمین را برای شما رام گردانید، پس در فراخنای آن رهسپار شوید و از روزی [خدا] بخورید و رستاخیز به سوی اوست.
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij is het die de aarde voor jullie handelbaar gemaakt heeft. Wandelt dus over haar rug en eet van het levensonderhoud dat Hij geeft. En de herrijzenis voert naar Hem.
Español
Isa García
Él es Quien les ha facilitado la vida sobre la Tierra. Recorran sus caminos y coman del sustento de Dios, que ante Él comparecerán.
Türkçe
Diyanet İşleri
Yeryüzünü, size boyun eğdiren O'dur; öyleyse yerin sırtlarında dolaşın, Allah'ın verdiği rızıktan yiyin; sonunda dönüş O'nadır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er ist es, Der euch die Erde fügsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rücken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein.
Français
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui vous a soumis la terre: parcourez donc ses grandes étendues. Mangez de ce qu'Il vous fournit. Vers Lui est la Résurrection.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он - Тот, Кто сделал для вас землю покорной. Ступайте же по свету и вкушайте из Его удела, и к Нему вы явитесь после воскрешения.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dialah Yang menjadikan bumi itu mudah bagi kamu, maka berjalanlah di segala penjurunya dan makanlah sebahagian dari rezeki-Nya. Dan hanya kepada-Nya-lah kamu (kembali setelah) dibangkitkan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اسی نے تمہارے لئے زمین کو نرم بنادیا ہے کہ اس کے اطراف میں چلو اور رزق خدا تلاش کرو پھر اسی کی طرف قبروں سے اٹھ کر جانا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dia lah yang menjadikan bumi bagi kamu: mudah digunakan, maka berjalanlah di merata-rata ceruk rantaunya, serta makanlah dari rezeki yang dikurniakan Allah; dan (ingatlah), kepada Allah jualah (tempat kembali kamu sesudah) dibangkitkan hidup semula; (maka hargailah nikmatNya dan takutilah kemurkaanNya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে সুগম করেছেন, অতএব, তোমরা তার কাঁধে বিচরণ কর এবং তাঁর দেয়া রিযিক আহার কর। তাঁরই কাছে পুনরুজ্জীবন হবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yeri (Yer kürəsini) sizə ram edən Odur. Onun qoynunda gəzin, (Allahın) ruzisindən yeyin. Axır dönüş də Onadır!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У сизларга ерни бўйсундириб қўйган зотдир. Бас, унинг турли жойларида юринг ва Унинг ризқидан енг ва қабрдан чиқиб бориш ҳам Унинг ҳузурига бўладир. (Уламоларимиз қадимдан ушбу ояти кариманинг тафсирини Исломда меҳнатга чорлаш, ризқни териб ейиш, ер юзинининг турли жойларида ҳаракат қилиш зарурлигига далил қилиб келтирадилар. Дарҳақиқаат, Аллоҳ таоло ерни инсонга бўйсундириб қўйган, лекин бу ҳақиқат ҳозирги асримиздагидек ҳеч қачон яққол кўзга ташланмаган.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ӯст, ки заминро роми шумо гардонид Пас бар рӯи он сайр кунед, ва аз ризқи Худо бихӯред. Чун аз қабр берун оед, ба сӯи Ӯ меравед.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دى همغه ذات دى چې تاسو لپاره يې ځمكه تابع ګرځولې ده، نو تاسو د دې په اوږو (اطرافو، لارو) كې ګرځئ او د دغه (الله) له رزق نه خورئ او خاص ده ته (ستاسو) بیا ژوندي راپورته كېدل دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(الله) اُھو آھي جنھن زمين کي اوھان جي لاءِ تابع ڪيو ته ان جي رستن ۾ گھمو ۽ الله جي رزق مان کائو، ۽ (جيئرو ٿي) ڏانھس کڙو ٿيڻو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههر ئهو زاته زهوی بۆ زهلیل و ملکهچ کردوون (ههرچیتان بوێت لهسهری دروست دهکهن، چۆنتان بوێت بهکاری دههێنن)، بگهڕێن به ههموو گۆشهو کهناریدا، لهو ڕزق و ڕۆزیهش بخۆن که پێشکهشتانی دهکات، دڵنیاش بن که سهرئهنجام گهڕانهوهتان بۆ لای ئهو زاتهیه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Shi, (Allah), Yã sanya muku ƙasa hõrarriya, sai ku tafi cikin sãsanninta, kuma ku ci daga arzikinSa, kuma zuwa gare shi ne tãshin yake.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Yeye ndiye aliye idhalilisha ardhi kwa faida yenu, basi tembeeni katika pande zake, na kuleni katika riziki zake. Na kwake Yeye ndio kufufuliwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Eebe waa kan Dhulka ka dhigay mid laylan ee ku socda Waddooyinkiisa kana Cuna Quudkiisa Eebaana Dadku loo soo kulmin (Qiyaamada).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai është që juve tokën ua bëri të përshtatshme, andaj, ecni nëpër pjesë të saj dhe shfrytëzoni begatitë e Tij, meqë vetëm te Ai është e ardhmja.
Bosanski
Besim Korkut
On vam je Zemlju pogodnom učinio, pa hodajte predjelima njezinim i hranite se onim što On daje, Njemu ćete poslije oživljenja odgovarati.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እርሱ ያ ምድርን ለእናንተ የተገራች ያደረገላችሁ ነው፡፡ በጋራዎችዋና በመንገዶችዋም ኺዱ፡፡፡ ከሲሳዩም ብሉ፡፡ (ኋላ) መመለሻውም ወደእርሱ ብቻ ነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул – Аллаһ сезгә җирне йөрергә уңай кылды, ул җирнең җилкәсендә йөрегез теләгән җирендә яшәгез вә ул җирнең хәләл ризыкларын ашагыз, вә үлгәннән соң терелеп бармак Аллаһу хозурынадыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ سىلەرگە زېمىننى مېڭىشقا ئاسان قىلدى، زېمىننىڭ ئەتراپىدا مېڭىڭلار. اﷲ نىڭ (بەرگەن) رىزقىدىن يەڭلار، سىلەر تىرىلگەندىن كېيىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ފަސޭހަތަނެއް ކަމުގައި ބިންގަނޑު ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެތާނގެ ކަންކޮޅުތަކުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހިނގައި ދަތުރުކުރާށެވެ! އަދި އެކަލާނގެ ދެއްވި رزق ން ކާށެވެ! އަދި އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވުންވަނީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവനാകുന്നു നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ വിധേയമാക്കി തന്നവന്. അതിനാല് അതിന്റെ ചുമലുകളിലൂടെ നിങ്ങള് നടക്കുകയും അവന്റെ ഉപജീവനത്തില് നിന്ന് ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவனே உங்களுக்கு இப்பூமியை (நீங்கள் வாழ்வதற்கு) வசதியாக ஆக்கினான்; ஆகவே, அதன் பல மருங்குகளிலும், நடந்து அவனுடைய உணவிலிருந்து புசியுங்கள்; இன்னும் அவனிடமே (யாவரும்) உயிர்த்தெழவேண்டியிருக்கிறது.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
زمین؛ رام شدة انسان
«ذلول» به معنای رام» جامعترین تعبیری است که ممکن است در بارة زمین بشود؛ چرا که این مرکب راهوار با حرکات بسیار سریعی که داردء چنان آرام به نظر میرسد که گویی مطلقاً ساکن است. گفتهاند: زمین چهارده نوع حرکت دارد که سه قسم آن» حرکت به دور خود» حرکت به دور خورشید و حرکت همراه مجموعةٌ شمسی در دل کهکشان است. این حرکت که سرعت زیادی دارد» چنان نرم و ملایم است که تا دلایل قطعی برای حرکت زمین اقامه نشده بودء کسی باور نمیکرد که حرکتی در کار باشد. از سوی دیگر» پوستةٌ زمین نه چنان سفت و خشن است که نشود در آن زندگی کرد و نه چنان سست و نرم که قرار و آرام نگیرد؛ بلکه کاملا برای زندگی بشر رام است. فرض کنید اگر بیشتر سطح زمین» باتلاقهایی بود که همه چیز در آن فرو میرفت یا ماسههای نرمی که پای انسان تا زانو در آن فرو مینشست یا سنگهای تیز و خشنی که بدن انسان با کمی راه رفتن مجروح میشد. آن وقت نارامی زمین به چشم میآمد. از دیگر سو فاصلةٌ آن از خورشید نه چندان کم است که همه چیز از شدت گرما بسوزد و نه چندان زیاد که همه چیز از سرما بخشکد. فشار هوا بر کرةٌ زمین چنان است که آرامش انسان را تأمین میکند. جاذبةٌ زمین نه آنقدر زیاد است که استخوانها را در هم بشکند و نه آنقدر کم که انسان با یک حرکت از جا کنده و در فضا پرتاب شود. خلاصه؛ از هر نظرء رام و مسخر فرمان انسان است. جالب توجه این که بعد از توصیف زمین به ذلول بودن دستور میدهد که بر شانههای آن راه بروید؛ گویی زمین چنان ارام است که انسان میتواند پا بر شانهاش گذارد و تسادل خود را حفظ کند.!