حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ﴿٧٧﴾
English
Saheeh International
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Ali Quli Qarai
until We open on them the gate of a severe punishment, whereupon they will be despondent in it.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
تا هنگامی که دری از عذابی سخت به روی آنان بگشاییم، ناگهان در آن حال از همه چیز مأیوس و نومید می شوند؛
فولادوند (Fooladvand)
تا وقتی که دری از عذاب دردناک بر آنان گشودیم، بناگاه ایشان در آن [حال] نومید شدند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wanneer Wij dan voor hen een deur tot een strenge bestraffing openen, dan zijn zij opeens in wanhoop terneergeslagen.
Español
Isa García
Hasta que abra sobre ellos una de las puertas del castigo infernal, entonces perderán toda esperanza.
Türkçe
Diyanet İşleri
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman ümitsiz kalıverdiler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt.
Français
Muhammad Hamidullah
jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu tempat azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus asa.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہاں تک کہ ہم نے شدید عذاب کا دروازہ کھول دیا تو اسی میں مایوس ہوکر بیٹھ رہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sehingga apabila Kami bukakan kepada mereka sebuah pintu yang menyebabkan azab yang berat, maka mereka serta-merta berputus asa dengan sebabnya - dari mendapat sebarang kebaikan.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অবশেষে যখন আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দ্বার খুলে দেব, তখন তাতে তাদের আশা ভঙ্গ হবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Nəhayət, onların üzünə bir əzab qapısı açdığımız (Bədr vuruşunun müsibətinə düçar etdiyimiz) zaman dərhal ümidsizliyə qapıldılar (dilləri-ağızları quruyub, mat-məəttəl qaldılar).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Токи қачон уларга шиддатли азоб эшигини очганимизда, тўсатдан ноумид бўлгувчилардир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
То он гоҳ ки даре аз азоби сахт ба рӯяшон ку- шодем, чунон ки аз ҳама ҷо ноумед гаштанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
تر دې چې كله مونږ په دوى باندې د ډېر سخت عذاب والا دروازه پرانستله ناڅاپه دوى په هغه كې نا امېده وو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(پنھنجي غفلت ۾ رھيا) تانجو جنھن مھل مٿن سخت عذاب وارو دروازو کوليوسون (تنھن مھل) اُتي جو اُتي اُنھي ۾ نا اُميد ٿيا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههتا ئهو کاتهی که دهروازهی سزایهکی سهختیان لێ دهکهینهوه، ئیتر دهستبهجێ لهناویدا سهرگهردان و سهر لێشێواو نائومێد دهبن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Har idan Mun bũɗe, akansu, wata ƙõfa mai azãba mai tsanani sai gã su a cikinta sunã mãsu mugi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Mpaka tulipo wafungulia mlango wa adhabu kali, hapo ndipo wakawa wenye kukata tamaa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markaan ku Furro Korkooda Cadaab Daran markaasay Quustaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Deri sa t’ua gapim një derë dënimi tëashpër, atëherë ata do të mbesin aty me shpresa të humbura.
Bosanski
Besim Korkut
tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በእነሱም ላይ የብርቱ ቅጣት ባለቤት የኾነ ደጃፍን በከፈትንባቸው ጊዜ እነርሱ ያን ጊዜ በእርሱ ተስፋ ቆራጮች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Хәтта аларга каты ачлык ґәзабы ишеген ачканыбызга чаклы, шул вакытта алар барча өметләрен кистеләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
تاكى ئۇلارغا قاتتىق ئازابنىڭ دەرۋازىسىنى ئاچقان چېغىمىزدا ناگاھان ئۇلار ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އެއްގެ ދޮރު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހުޅުއްވައިފުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހާރުން އެ عذاب ގެތެރޭގައި އުންމީދުކެނޑިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അങ്ങനെ നാം അവരുടെ നേരെ കഠിനശിക്ഷയുടെ ഒരു കവാടമങ്ങ് തുറന്നാല് അവരതാ അതില് നൈരാശ്യം പൂണ്ടവരായിക്കഴിയുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எதுவரையிலெனின், நாம் அவர்கள் மீது கடும் வேதனையின் வாயிலைத் திறந்து விடுவோமானால், அவர்கள் அதனால் நம்பிக்கை இழந்துவிடுகிறார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 76
مجازات تربیتی و مجازات پاکسازی
در این آیات» به دو نوع مجازات المی اشاره شده است: ۱- مجازات تربیتی: هدف از این نوع مجازات» این است که افراد در سختی و رنج قرار گیرند و ضعف و ناتوانی خود را دریابند و از مرکب غرور پیاده شوند؛ مانند قحطی شدیدی که به نفرین پیامبر(ص) چندین سال دامان مشرکان را گرفت؛ به طوری که مواد غذایی به کلی نایاب شد و مجبور به خوردن چیزهایی شدند که در حالت عادی هیچکس حاضر به خوردن آنها نیست. اینگونه مجازات» دست آدمی را بهطور کامل از همه جا کوتاه نمیکند؛ بلکه میتواند وسیلهای برای بازگشت و توجه انسان به خدا باشد. ۲- مجازات پاکسازی و استیصال: هدف این نوع مجازات که در مورد افراد اصلاحناپذیر صورت میگیرد این است که به حکم آفرینش ریشهکن شوند؛ چرا که در این نظام» حق حیاتی برای آنها باقی نمانده و این خارهای راه تکامل انسانها باید کناره زده شوند. مصداق بارز این نوع مجازات» مرگ است که به طور کامل راه توبه و بازگشت را بر انسان میبندد.