وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ﴿٧٦﴾
English
Saheeh International
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Ali Quli Qarai
We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
فارسی
انصاریان (Ansarian)
همانا ما آنان را به بلاها و آسیب ها [ی دنیایی] گرفتیم، ولی نه برای پروردگارشان فروتنی کردند و نه به پیشگاهش زاری می کنند،
فولادوند (Fooladvand)
و به راستی ایشان را به عذاب گرفتار کردیم و[لی] نسبت به پروردگارشان فروتنی نکردند و به زاری درنیامدند.
Nederlands
Fred Leemhuis
En Wij hebben hen met de bestraffing gegrepen, maar zij hebben zich niet aan hun Heer overgegeven en zij vernederen zich niet.
Español
Isa García
Los afligí con un castigo, pero aun así no se sometieron a su Señor ni imploraron auxilio.
Türkçe
Diyanet İşleri
And olsun ki, Biz onları azabla yakalamıştık, yine de Rablerine boyun eğmemiş ve yakarmamışlardı.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig.
Français
Muhammad Hamidullah
Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan sesungguhnya Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka, maka mereka tidak tunduk kepada Tuhan mereka, dan (juga) tidak memohon (kepada-Nya) dengan merendahkan diri.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہم نے انہیں عذاب کے ذریعہ پکڑا بھی مگر یہ نہ اپنے پروردگار کے سامنے جھکے اور نہ ہی گڑگڑاتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan sesungguhnya Kami telah menimpakan mereka dengan azab (di dunia), maka mereka tidak juga tunduk patuh kepada Tuhan mereka dan tidak pula berdoa kepadaNya dengan merendah diri (serta insaf dan bertaubat);
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম, কিন্তু তারা তাদের পালনকর্তার সামনে নত হল না এবং কাকুতি-মিনুতিও করল না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz həqiqətən, onları əzabla yaxaladıq, lakin onlar yenə öz Rəbbinə itaət etmədilər, (Ona) yalvarıb-yaxarmadılar (iman gətirmədilər ki, gətirmədilər).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Батаҳқиқ, Биз уларни азоб ила тутдик, бас, улар Роббиларига бўйин ҳам эгмадилар, тазарруъ ҳам қилмадилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба азоб гирифторашон кардем на сар хам кар- данд ва на илтиҷо.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او یقینًا یقینًا مونږ دوى په عذاب سره ونیول، نو (بیا هم) دوى نه خپل رب ته غاړه كېښوده او نه يې تضرع او زاري وكړه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ بيشڪ کين عذاب سان پڪڙيوسون پوءِ (به) پنھنجي پالڻھار جي اڳيان نه نِوڙيا ۽ نڪي عاجزي ڪيائون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سوێند به خوا به ڕاستی ئێمه تووشی سزاو ئازاری (جۆراو جۆرمان) کردن، کهچی لهگهڵ ئهوهشدا نه ملکهچ بوون بۆ پهروهردگاریان و نه لێی دهپاڕێنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne haƙĩƙa Munã kãma su da azãba sai dai ba su saukar da kai ba, ga Ubangijinsu, kama bã su yin tawãli'u.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na hakika tuliwatia adhabu kali; lakini hawakuelekea kwa Mola wao Mlezi wala hawakunyenyekea.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaannu ku Qabanay Cadaab umana ayan Hogaansamin «Dulloobin» Eebahood umana Khushuucin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne i sprovuam at me dënim, po ata nuk iu përulën Zotit të tyre e as nuk iu drejtuan me lutje.
Bosanski
Besim Korkut
Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በእርግጥም በቅጣት ያዝናቸው፡፡ ታዲያ ለጌታቸው አልተናነሱም፡፡ አይዋደቁምም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк аларны ґәзаб белән тоттык, алар Раббыларына буйсынмадылар һәм тәүбә итеп ялвармадылар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارنى بىز ھەقىقەتەن ئازاب (يەنى قەھەتچىلىك) بىلەن جازالىدۇق، ئۇلار پەرۋەردىگارىغا بويسۇنمىدى، ئىلتىجا قىلىپ دۇئامۇ قىلمىدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ދެއްވައި އެއުރެން ހިއްޕެވީމެވެ. ދެންވެސް އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، އެއުރެން މަޑުމައިތިރިވެ، އަޅުކަންކޮށް دعاء ކޮށެއް ނަހަދަތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നാം അവരെ ശിക്ഷയുമായി പിടികൂടുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ടവര് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് കീഴൊതുങ്ങിയില്ല. അവര് താഴ്മ കാണിക്കുന്നുമില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
திடனாக நாம் அவர்களை வேதனையைக் கொண்டு பிடித்திருக்கிறோம்; ஆனால், அவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்குப் பணியவுமில்லை தாழ்ந்து பிரார்; த்திக்கவுமில்லை.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
اهمیت تواضع و خضوع در دعا
استکانت» به معنای خضوع آ» و «تضرع» به معنای تسلیم آمیخته با تواضع و خضوع است. در برخی از روایاتی که از امامان اهلبیت(ع) نقل شده» برای این دو کلمه مصداق عملی مشخص گردیده است. در روایتی از امام باقر(ع) در ذیل این آیه میخوانیم: «استکانت یعنی خضوع و تضرع این است که دستها را به التماس بلند کنی.» در حدیث دیگر از امام صادق(ع) نقل شده است: «منظور از استکانت. دعا است. و تضرعء بلند کردن دستها در نماز (یعنی قنوت) است.» در روایت دیگری از امام علی(ع) در معنای این آیه چنین آمده است: «در دعا تواضع و خضوع ندارند؛ زیرا اگر خضوع داشته باشند. خداوند دعایشان را مستجاب میکند.» البته این احادیثء معنای آیه را محدود نمیکند؛ بلکه شاید روشها و آداب تضرع و استکانت به درگاه خداوند را به ما میآموزد.