إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ﴿١٧﴾
English
Saheeh International
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
Ali Quli Qarai
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بی تردید ما آنان را [که در مکه بودند] آزمودیم همان گونه که صاحبان آن باغ را [در منطقه یمن] آزمودیم، هنگامی که سوگند خوردند که صبحگاهان حتماً میوه های باغ را بچینند،
فولادوند (Fooladvand)
ما آنان را همان گونه که باغداران را آزمودیم، مورد آزمایش قرار دادیم، آنگاه که سوگند خوردند که صبح برخیزند و [میوه] آن [باغ] را حتماً بچینند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij hebben hen op de proef gesteld zoals Wij de bezitters van de tuin op de proef gesteld hebben toen zij zwoeren: "In de morgen zullen wij hem afoogsten!"
Español
Isa García
[A los que te desmienten] los he puesto a prueba [con la prosperidad], como probé a los dueños del huerto, cuando juraron recoger sus frutos por la mañana
Türkçe
Diyanet İşleri
Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken,
Français
Muhammad Hamidullah
Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui avaient juré d'en faire la récolte au matin,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya Kami telah mencobai mereka (musyrikin Mekah) sebagaimana Kami telah mencobai pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah bahwa mereka sungguh-sungguh akanmemetik (hasil)nya di pagi hari,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ہم نے ان کو اسی طرح آزمایا ہے جس طرح باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ صبح کو پھل توڑ لیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya Kami telah timpakan mereka dengan bala bencana, sebagaimana Kami timpakan tuan-tuan punya kebun (dari kaum yang telah lalu), ketika orang-orang itu bersumpah (bahawa) mereka akan memetik buah-buah kebun itu pada esok pagi; -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছি, যেমন পরীক্ষা করেছি উদ্যানওয়ালাদের, যখন তারা শপথ করেছিল যে, সকালে বাগানের ফল আহরণ করবে,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz vaxtilə o bağ sahiblərini imtahana çəkdiyim kimi, bunları da (Məkkə mürşiklərini də) imtahana çəkdik. O vaxt (o bağ sahibləri) səhər açılanda (onun meyvələrini) mütləq dərəcəklərinə and içmişdilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, Биз уларини боғ эгаларини синаганимиздек синаб кўрдик. Вақтики, эрта тонгада териб оламиз, деб қасам ичдилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Мо онҳоро озмудем, чунон ки соҳибони он бустонҳоро озмудем. Он гоҳ., ки қасам хӯрданд, ки фардо бомдод меваҳоро хоҳанд чид.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه مونږ دوى وازمایل، لكه چې مونږ د باغ خاوندان ازمایلي وو، كله چې هغوى قسمونه وخوړل چې دوى به خامخا ضرور دغه (د باغ مېوې) پرې كړي، په دې حال كې چې سبا كوونكي به وي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ اسان ھنن کي (اھڙي طرح) آزمايو جھڙي طرح باغ وارن کي آزمايو ھوسون، جڏھن قسم کنيائون ته سويرو (ئي) اُن پوک کي ضرور لُڻندا (سين).
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی ئێمه ئهو خهڵکهمان تاقی کردهوه ههروهك خاوهنانی باخهکهمان تاقیکردهوه، کاتێك سوێندیان خوارد بێگومان بهیانی دهیچنن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle Mun jarrabe su kamar yadda Muka jarrabi mãsu gonar lambu, a lokacin da suka yi rantsuwa, wai lalle zã su girbe amfãninta, suna mãsu asubanci.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika tumewajaribu hawa kama tulivyo wajaribu wale wenye shamba, walipo apa kwamba watayavuna mazao yake itakapo kuwa asubuhi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Eebe wuu Imtixaanay Gaaladii (Reer Makaad) sidii loo imtixanay kuwii beerta markay ku dhaarten inay Aroortii goostaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne i sprovuam ata (mekasit) sikurse i kemi pas sprovuar pronarët e kopshtit. Kur u betuan se do të vjelin atë herët në agim.
Bosanski
Besim Korkut
Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je, sigurno, rano izjutra obrati
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እኛ የአትክልቲቱን ባለቤቶቸ እንደ ሞከርን (የመካን ሰዎች) ሞከርናቸው፡፡ ማልደው (ፍሬዋን) ሊለቅሟት በማሉ ጊዜ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк Без Мәккә мөшрикләрен ачлык белән бәлаләндердек, бакча ияләрен бәлаләндергәнебез кеби" Ямәндә бер кешенең хөрмә бакчасы бар иде, хөрмә өлгергәч җил койган хөрмәләрне җыеп алсыннар өчен һәр көнне фәкыйрьләрне чакыра торган булган. Бу яхшы кеше вафат булгач, бакча өч угълына калды. Алар үзара сөйләштеләр: "Әгәр хөрмәбезне фәкыйрьләргә бирсәк, үзебезгә аз калыр, фәкыйрьләр килгәнче, бакчабызга иртүк барып җимешләрне җыеп алыйк", – дип. Алар таң вакытыңда бакчадан җимешләрне җыеп алырбыз, дип ант иттеләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنى (يەنى مەككە ئاھالىسىنى) مەلۇم باغنىڭ ئىگىلىرىنى سىنىغاندەك (قەھەتچىلىك، ئاچارچىلىققا دۇچار قىلىش بىلەن) سىنىدۇق. ئۇلار (يەنى باغنىڭ ئىگىلىرى) ئۇنىڭ مېۋىلىرىنى (كەمبەغەللەر ئۇقمىسۇن، ئۇلارغا ھېچ نەرسە بەرمەيلى دېيىشىپ) سەھەردىلا ئۈزۈۋېلىشقا قەسەم ئىچىشكەن ئىدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން امتحان ކުރެއްވީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބަގީޗާގެ أهل ވެރިން امتحان ކުރެއްވި ފަދައިންނެވެ. އެއުރެން ހެނދުނު ހެނދުނާ މޭވާ ބިންނާނޭކަމަށް ހުވާކުރިހިނދެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആ തോട്ടക്കാരെ നാം പരീക്ഷിച്ചത് പോലെ തീര്ച്ചയായും അവരെയും നാം പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുകയാണ്. പ്രഭാതവേളയില് ആ തോട്ടത്തിലെ പഴങ്ങള് അവര് പറിച്ചെടുക്കുമെന്ന് അവര് സത്യം ചെയ്ത സന്ദര്ഭം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக நாம் தோட்டமுடையவர்களைச் சோதித்தது போலவே, நாம் அவர்களைச் சோதித்தோம். அ(த் தோட்; டத்திற்குடைய)வர்கள் அதிலுள்ள கனிகளை அதிகாலையில் சென்று பறித்து விடுவோமென்று சத்தியம் செய்தார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
۳ انحصارطلبی؛ بلای بزرگ ثروتمندان
انسان خواه ناخواه به مال دنیا علاقه دارد؛ چرا که گذران زندگی او به وسیلةٌ آن است و این علاقه در حد اعتدال مذموم نیست. مهم این است که نیازمندان را هم در اموال خود سهیم کند و نه تنها حقوق واجب الهی را بپردازد. از انفاقهای مستحب نیز خودداری نکند؛ به ویژه در مورد باغ و زراعت در روایات اسلامی دستور داده شده که به نیازمندان حاضر سهمی بدهند (انعام - ۱۴۱). اما هنگامی که علاقه به مال و ثروت در شکل افراطی و انحرافی ظاهر شودء صورت انحصارطلبی به خود میگیرد. حتی گاهی آدمی بیآن که خود به چیزی نیاز داشته باشد» دوست دارد دیگران از آن محروم باشند. به تعبیر دیگرء از انتحصار مواهب لذت میبرد و این بلای بزرگی است که امروزه هم در جوامع انسانی نمونههای بسیار دارد و میتوان آن را نوعی بیماری خطرناک شمرد. داستان «اصحابالجنة» (صاحبان باغ) که در این آیات آمده» ترسیم روشنی از روحیةٌ انحصارطلبی گروهی از ثروتمندان است که دست به دست هم میدهند و برای محروم کردن نیازمندان نقشه میکشند و دور از چشم آنها به برداشتن محصول و استفادههای کلان میپردازند. بسا اما که نالةٌ این محرومان به صاعقههای سوزانی تبدیل میگردد و خرمن زندگی ثروتمندان انحصارطلب را به آتش میکشد و بسیار دیده شده که این صاعقهها در شکل انقلابها ظاهر میشود و ثروتمندان» آنچه را که باور نمیکردندء با چشم خود میبینند. فریادشان به آسمان بلند میشود و دم از توبه و جبران خطاهای گذشته میزنند؛ اما کار از کار گذشته است. نکتةٌ دیگر این که از این داستان به روشنی استفاده میشود که میان گناه و قطع روزی رابطةٌ نزدیکی وجود دارد. در حدیثی از امام باقر(ع) میخوانیم: «گاه انسان گناه میکند. در نتیجه روزی او قطع میشود.» سپس امام(ع) آّیات ۱۷ تا ۱۹ همین سوره را تلاوت میکند. در روایتی میخوانیم که به ابن عباس گفته شد: گروهی از این امت به غلط خیال میکنند که انسان گناه میکند و همین سبب میشود که از رزق و روزی محروم شود. ابن عباس گفت: «قسم به خدایی که جز او خدایی نیستء این مطلب در قرآن از خورشید درخشان» نورانیتر است و خدا از آن در سور قلم یاد کرده است.» سپس داستان صاحبان باغستان را تشریح کرد. > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.