تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ﴿٨٣﴾
English
Saheeh International
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.
Ali Quli Qarai
This is the abode of the Hereafter, which We shall grant to those who do not desire to domineer in the earth nor to cause corruption, and the outcome will be in favour of the Godwary.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آن سرای [پرارزش] آخرت را برای کسانی قرار می دهیم که در زمین هیچ برتری و تسلّط و هیچ فسادی را نمی خواهند؛ و سرانجام [نیک] برای پرهیزکاران است.
فولادوند (Fooladvand)
آن سرای آخرت را برای کسانی قرار میدهیم که در زمین خواستار برتری و فساد نیستند، و فرجام [خوش] از آنِ پرهیزگاران است.
Nederlands
Fred Leemhuis
Dat is de laatste woning. Wij geven haar aan hen die geen hovaardij op de aarde wensen en geen verdorvenheid. En het [goede] uiteinde komt de godvrezenden toe.
Español
Isa García
La morada de la otra vida [en el Paraíso] es para quienes no son soberbios ni siembran la corrupción en la Tierra. ¡Bienaventurados sean los piadosos!
Türkçe
Diyanet İşleri
Bu ahiret yurdunu, yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu istemeyen kimselere veririz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanlarındır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.
Français
Muhammad Hamidullah
Cette Demeure dernière, Nous la réservons à ceux qui ne recherchent, ni à s'élever sur terre, ni à y semer la corruption. Cependant, l'heureuse fin appartient aux pieux.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Ту Последнюю обитель Мы определили для тех, которые не желают превозноситься на земле и распространять нечестие. Добрый исход уготован только для богобоязненных.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Negeri akhirat itu, Kami jadikan untuk orang-orang yang tidak ingin menyombongkan diri dan berbuat kerusakan di (muka) bumi. Dan kesudahan (yang baik) itu adalah bagi orang-orang yang bertakwa.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ دا» آخرت وہ ہے جسے ہم ان لوگوں کے لئے قرار دیتے ہیں جو زمین میں بلندی اور فساد کے طلبگار نہیں ہوتے ہیں اور عاقبت تو صرف صاحبانِ تقویٰ کے لئے ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Negeri akhirat (yang telah diterangkan nikmat-nikmatnya) itu, Kami sediakan bagi orang-orang yang tidak bertujuan hendak mendapat pengaruh atau kelebihan di muka bumi dan tidak ingat hendak melakukan kerosakan; dan kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertaqwa.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এই পরকাল আমি তাদের জন্যে নির্ধারিত করি, যারা দুনিয়ার বুকে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে ও অনর্থ সৃষ্টি করতে চায় না। খোদাভীরুদের জন্যে শুভ পরিণাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz bu axirət yurdunu yer üzündə təkəbbürlük etməyənlərə və fitnə-fəsad törətməyənlərə qismət edərik. (Ən gözəl) aqibət ancaq Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərindir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўша охират диёрини Биз ер юзида такаббурлик ва бузғунчиликни истамайдиганлар учун қилурмиз. Оқибат тақводорларникидир. (Ўша илмлилар айтган охират диёрини ер юзида Қорун каби такаббурлик ва бузғунчилик қилмаганлар, уларнинг ер юзида бўлишини истамайдиганларга берамиз. Ким тақводор бўлса, оқибат яхши бўлади.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ин ҷаҳони охиратро аз они касоне сохтаем, ки дар ин ҷаҳон на хоҳони такаббурӣ ҳастанд ва на хоҳони фасод. Ва саранҷоми нек аз они парҳезгорон аст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دغه د اخرت كور (جنت) دا مونږ د هغو كسانو لپاره مقرروو چې په ځمكه كې نه د لويي اراده لري او نه د فساد (وراني) كولو او ښه انجام د پرهېزګارانو لپاره دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اِھو آخرت جو گھر آھي جنھن کي اسان انھن لاءِ مقرر ڪيو آھي جيڪي مُلڪ ۾ وڏائي نه ڪندا آھن ۽ نڪي فساد وجھڻ (گھرندا آھن)، ۽ (چڱي) عاقبت پرھيزگارن لاءِ آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(جا با خهڵكی دڵنیابن) كه: ئهو ماڵی قیامهته و ئهو بهههشتی بهرینهمان ئامادهكردووه بۆ ئهو كهسانهی كه نهلووت بهرزی و گهورهییان دهوێت له زهویدا، نه فهسادو گوناهو خراپه، سهرهنجام و سهرفرازیش ههر بۆ پارێزكاران و خواناسهكانه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Wancan gidan Lãhira Munã sanya shi ga waɗanda suke bã su nufin ɗaukaka a cikin rãyuwar dũniya kuma bã su son ɓarna. Kuma ãkiba ga mãsu taƙawa take.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hayo ndiyo makaazi ya Akhera, tumewafanyia wale wasio taka kujitukuza duniani wala ufisadi. Na mwisho mwema ni wa wachamngu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Taasi waa Daartii Aakhiro waxaana u Yeelay kuwaan Doonayn isla Sarraynta (Kibirka) Dhulka iyo Fasaad, cidhibta (Fiicanna) waxaa leh kuwa Dhawrsada.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atë, vend të përjetshëm (Xhennetin) u kemi përcaktuar atyre që nuk duan as mendjemadhësi e as ngatërresë në tokë, e përfundim i këndshëm u takon atyre që i frikësohen All-llahut.
Bosanski
Besim Korkut
Taj drugi svijet daćemo onima koji ne žele da se na Zemlji ohole i da nered čine, a one koji se Allaha boje čeka sretan kraj.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ይህች የመጨረሻይቱ አገር ለእነዚያ በምድር ውስጥ ኩራትንና ማመፅን ለማይፈልጉት እናደርጋታለን፡፡ ምስጉኒቱም መጨረሻ ለጥንቁቆቹ ናት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Без ахирәтне, иман китерүдән вә Аллаһуга итагать игүдән олугъланмаган һәм җир өстендә бозыклык фәсәд кыйлмаган хак мөэминнәр файдасына кылырбыз, эшенең, ахырындагы уңыш, ахирәттәге бәхет, Аллаһуга карышудан гөнаһлы булудан сакланучы мөэминнәргәдер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەنە شۇ ئاخىرەت يۇرتىنى يەر يۈزىدە چوڭچىلىق قىلىشنى ۋە بۇزغۇنچىلىق قىلىشنى كۆزلىمەيدىغانلارغا خاس قىلدۇق، (ياخشى) ئاقىۋەت تەقۋادارلارغا مەنسۇپتۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއީ آخرة ގެ (نعمة ގެ) ގޮވައްޗެވެ. އެ ގޮވަތި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލައްވާހުށީ ބިމުގައި ބޮޑާވެގަތުމެއް، އަދި فساد ކުރުމެއްވިޔަސް ނޭދޭ މީހުންނަށެވެ. އަދި ހެޔޮނިމުންވަނީ تقوى ވެރިންނަށެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഭൂമിയില് ഔന്നത്യമോ കുഴപ്പമോ ആഗ്രഹിക്കാത്തവര്ക്കാകുന്നു ആ പാരത്രിക ഭവനം നാം ഏര്പെടുത്തികൊടുക്കുന്നത്. അന്ത്യഫലം സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அந்த மறுமையின் வீட்டை, இப்பூமியில் (தங்களைப்) பெருமைப்படுத்திக் கொள்ளவும், குழப்பத்தை உண்டாக்கவும் விரும்பாதிருப்பவர்களுக்கே நாம் சொந்தமாக்கி வைப்போம்; ஏனெனில், பயபக்தியுடையவர்களுக்கே (மேலான) முடிவு உண்டு.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
سرای آخرت.» سرای سلطهجویان نیست
پس از ذکر ماجرای تکاندهندة ثروتمند جنایتکار پعنشی قارون» در این آیه بیانی آمده که نتیجهگیری کلی از این ماجرا است. به فرمودهٌ این آّیه» آنچه سبب محرومیت انسان از مواهب سرای آخرت میشود این دو است: برتریجویی (استکبار) و فساد در زمین که همةٌ گناهان در آن جمع است؛ چرا که هر چه خدا از آن نهی کرده, حتماً بر خلاف نظام آفرینش انسان و تکامل وجود است و بنا بر این» ارتکاب آن» نظام زندگی او را بر هم میزند و مایةٌ فساد در زمین است. حتی برتریجویی هم یکی از مصادیق فساد در زمین است؛ ولی اهمیت فوقالعادةٌ آن سبب شده است که به طور خاص مطرح گردد. در روایات اسلامی مخصوصاً بر این نکته تأکید شده است؛ تا آنجا که در حدیثی از امام علی(ع) میخوانیم که «گاه میشود انسان از این لذت میبرد که بند کفش او از بند کفش دوستش بهتر است و به خاطر همین, مشمول این آیه میشود»؛ چرا که این هم مصداق کوچکی از برتریجویی است. در حدیث دیگری در بارةٌ امام علی(ع) آمده است: آن حضرت هنگام خلافت در بازارها قدم میزد. گمشدهها را راهنمایی میکردء ضعیفان را کمک مینمود و از کنار فروشندگان و کسبه رد میشد و این آیه را برای آنها میخواند و سپس میفرمود که «این آیه در بارة زمامداران عادل و متواضع و همچنین سایر قدرتمندان از تودههای مردم نازل شده است»؛ یعنی همانگونه که من حکومت را وسیلةٌ برتریجویی خود قرار ندادهام» شما نیز نباید قدرت مالی خود را وسیلةٌ سلطه بر دیگران قرار دهید که سرانجام و عاقبت نیک» از آن گروهی است که نمیخواهند برتریجویی و فساد کنند. در روایتی میخوانیم که امیرالموّمنین علی(ع) پس از شکایت و ابراز ناراحتی از کسانی که حق خلافت را از او غصب کردند و آنهایی که در زمان خلافت ظاهریاش نیز به مخالفت با او پرداختند» فرمود: «گویی آنها سخن خدا را نشنیده بودند در آنجا که میفرماید: «این سرای آخرت را (تنها) برای کسانی قرار میدهیم که اراد برتریجویی در زمین و فساد را ندارند؛ و عاقیبت نیک برای پرهیزگاران است.» آری به خدا سوگند که آن را شنیده و در یافته بودند. ولی دنیا در چشمانشان آراسته شد و زر و زیورهای آن فریبشان داده بود.» نمونه ج ۰۱۶ ص ۱۶۳ ۲- پیشین» ص ۱۶۶ ۳- پیشین» ص۱۷۷ ۴ نهجالبلاغه» خطبة ۳ > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۲- پیشین» ص ۱۶۶ > ٣- پیشین، ص١٧٧ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Nahj al-Balāgha.