English
Saheeh International
By those [angels] who extract with violence
Ali Quli Qarai
By those [angels] who wrest [the soul] violently,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
سوگند به فرشتگانی که [روح بدکاران را به شدت از بدن هایشان] بر می کنند،
فولادوند (Fooladvand)
سوگند به فرشتگانی که [از کافران] به سختی جان ستانند،
Nederlands
Fred Leemhuis
Bij de heftige losrukkers!
Español
Isa García
Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],
Türkçe
Diyanet İşleri
Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Français
Muhammad Hamidullah
Par ceux qui arrachent violemment!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
قسم ہے ان کی جو ڈوب کر کھینچ لینے والے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya;
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
শপথ সেই ফেরেশতাগণের, যারা ডুব দিয়ে আত্মা উৎপাটন করে,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara;
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Шиддат билан (кофир) жонни суғуриб олувчи(фаришта)лар билан қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Савганд ба фариштагоне, ки ҷонҳоро (ҷонҳои кофиронро) ба сахтӣ мегиранд
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
قسم دى په (ملايكو) راوښكونكو (روحونو د كفارو لره)، راوښكل
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اندر گھڙي ڇڪي آئيندڙن جو قسم آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سویند بهو فریشتانهی که گیانی خهڵکی دهکێشن، یان بهو ئهستێرانهی که له قوڵایی ئاسماندا دهدرهوشێنهوه و دهسوڕێنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ina rantsuwa da mala'iku mãsu fisgar rãyuka (na kafirai) da ƙarfi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Naapa kwa wanao komoa kwa nguvu,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Eebe wuxuu ku dhaartay Malaa'igta Nafta si daran uga siibta (gaalada).
Shqip
Sherif Ahmeti
Pasha ata (engjëj) që marrin shpirtrat me rrëmbim (përmbytshëm)!
Bosanski
Besim Korkut
Tako Mi onih koji čupaju grubo,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በኃይል አውጪዎች በኾኑት፤
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кәферләрнең җаннарын катылык илә суырып алучы фәрештәләр илә,
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(كۇففارلارنىڭ جانلىرىنى) قاتتىق تارتىپ ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ގަދަފަދަވެގެންވާ ގޮތުގައި (كافر ންގެ) ފުރާނަތައް ގެންދަވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(അവിശ്വാസികളിലേക്ക്) ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് (അവരുടെ ആത്മാവുകളെ) ഊരിയെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ സത്യം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(பாவிகளின் உயிர்களை) கடினமாகப் பறிப்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீது சத்தியமாக-
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 2, 3, 4, 5
توضیح سوگندها
در این که این سوگندهای پنجگانه به چه اشخاص یا چیزهایی اشاره دارده مفسران سخنان گوناگونی گفتهاند. در این میان» مناسبتر از همه این تفسیر است که منظور از این سوگندهاء فرشتگانی هستند که مأُمور گرفتن جانهای کافران و مجرماناند که آنها را به شدت از بدنهایشان بر میکشند و فرشتگانی که مأمور گرفتن جانهای موّمناناند که روح آنها را با مدارا و نرمش و نشاط جدا میکنند و فرشتگانی که در اجرای فرمان الهی با سرعت حرکت میکننده سپس بر یکدیگر پیشی میگیرند و امور جهان را به فرمان او تدبیر میکنند. البته میتوان همین تفسیر را کلیتر و عمومیتر هم بیان کرد؛ چنان که گرفتن جانهای موّمنان و کفار» یکی از مصادیق آن باشد و نه تمام محتوای آن؛ به این ترتیب که گفته شود منظور از این سوگندهاء فرشتگان برای اجرای کل فرمانهای الهی هستند که اجرای این فرمانها در پنج مرحله تحقق مییاید: تصمیمگیری قاطع؛ حرکت شدید نخستین؛ راه افتادن آرام؛ سرعت گرفتن و پیشی جستن؛ تدبیر امور و سامان دادن به کارها. به هر حال اما برنامة فرشتگان برای قبض ارواح کفار و موّمنان» یکی از مصادیق این مفهوم کلی است و زمینهساز بحثهای آَیندةٌ این سوره در بارةٌ معاد محسوب میشود. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱-نمونه ج ۲۶ ص ۵۶ ۲- پیشین» ص ۷۱ ۳ پیشین» ص ۷۶ > ۳ پیشین» ص ۷۱ > ۳-پیشین» ص ۷۶ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.