وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ﴿١٩﴾
English
Saheeh International
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Ali Quli Qarai
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
من تو را به سوی پروردگارت راهنمایی می کنم تا از او بترسی [و از طغیان دست برداری.]
فولادوند (Fooladvand)
و تو را به سوی پروردگارت راه نمایم تا پروا بداری؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
Dan zal ik jou naar mijn Heer leiden zodat jij [Hem] zult vrezen.?"
Español
Isa García
Yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que seas piadoso’".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?"
Français
Muhammad Hamidullah
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?"
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور میں تجھے تیرے رب کی طرف ہدایت کروں اور تیرے دل میں خوف پیدا ہوجائے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
`Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ' "
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ দেখাব, যাতে তুমি তাকে ভয় কর।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва сени Роббингга ҳидоят қилсам, шоядки (Ундан) қўрқсанг», деб»
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ва ман туро ба Парвардигорат роҳ бинамоям ва ту битарсӣ (аз Ӯ)?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دا چې زه تا ته ستا د رب په طرف ښوونه وكړم، پس چې ته ووېرېږې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ تنھنجي پالڻھار ڏانھن توکي (سڌو) رستو ڏيکاريان ته (تون اُن کان) ڊڄين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
تا ڕێنموویت بکهم بۆ ناسینی پهروهردگارت، تا ترسی (سزای) ئهو زاتهت ههبێت و ستهم نهکهیت).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma in shiryar da kai zuwa ga Ubangijinka domin ka ji tsoronSa?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Nami nitakuongoa ufike kwa Mola wako Mlezi, upate kumcha.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Oon Eebe Jidkiisa kugu hanuuniyo kana yaabtid.
Shqip
Sherif Ahmeti
Unë të udhëzoi te Zoti yt e ti t’ia keshë frikën Atij!
Bosanski
Besim Korkut
da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?'"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ወደ ጌታህም ልመራህ ትፈራውም ዘንድ፤ (መንገድ አለህን?)» አለው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Дәхи сиңа Раббыңны танытуымны телисеңме, әгәр Раббыңны танысаң, Аңардан куркырсың да изге гамәлләр кылырсың", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سېنى پەرۋەردىگارىمنى تونۇشقا يېتەكلىشىمنى خالامسەن؟ (ئۇنى تونۇساڭ پەرۋەردىگارىڭدىن) قورقىسەن - دە، (ياخشى ئەمەللەرنى قىلىسەن)، دېگىن»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކަލޭގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަހުރެން މަގު ދެއްކުމަށްވެސް މެއެވެ. އެއީ (އެކަލާނގެއަށް) ކަލޭ ބިރުވެތިވުމަށްޓަކައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് നിനക്ക് ഞാന് വഴി കാണിച്ചുതരാം. എന്നിട്ട് നീ ഭയപ്പെടാനും (തയ്യാറുണ്ടോ?)
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"அப்படியானால் இறைவனிடம் (செல்லும்) வழியை நான் உனக்குக் காண்பிக்கிறேன்; அப்போது நீ உள்ளச்சமுடையவன் ஆவாய்" (எனக் கூறுமாறு இறைவன் பணித்தான்).
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.