English
Saheeh International
And [by] those who glide [as if] swimming
Ali Quli Qarai
by those who swim smoothly,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و سوگند به فرشتگانی که [برای اجرای فرمان های حق] به سرعت نازل می شوند،
فولادوند (Fooladvand)
و به فرشتگانی که [در دریای بیمانند] شناکنان شناورند،
Nederlands
Fred Leemhuis
Bij de zwevende zwevers!
Español
Isa García
por los [ángeles] que viajan por el cosmos,
Türkçe
Diyanet İşleri
Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,
Deutsch
Bubenheim & Elyas
und den unbeschwert Dahingleitenden,
Français
Muhammad Hamidullah
Et par ceux qui voguent librement,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Клянусь плывущими стремительно,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور فضا میں پیرنے والے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
শপথ তাদের, যারা সন্তরণ করে দ্রুতগতিতে,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
And olsun sür’ətlə üzənlərə;
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сузиб юрувчи (фаришта)лар билан қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ва савганд ба фариштагоне, ки шиноваранд
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او په تېزو تلونكو (ملايكو)، تېز تلل
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ چڱي طرح سان ترندڙن جو قسم آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سوێند بهو فریشتانهی که به گورجی فهرمانی خوا جێبهجێ دهکهن، یان بهو ئهستێرانهی که له بۆشایی دا مهله دهکهن و دهسوڕێنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Da mãsu sauka daga sama da umurnin Allah kamar suna iyo.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na wanao ogelea,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iyo Malaa'igta Hawada Dabbaalata (si amar fulin).
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe ata që notojnë me shpejtësi!
Bosanski
Besim Korkut
i onih koji plove brzo,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
መዋኘትም ዋኚዎች በኾኑት፤
Татарча
Yakub ibn Nugman
Дәхи җир белән кук арасында тизлек белән йөрүче фәрештәләр илә,
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(اﷲ نىڭ ئەمرىنى ئاسماندىن) تېز ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކަލާނގެ أمر ފުޅުތަކާއިގެން ދަތުރުކުރައްވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഊക്കോടെ ഒഴുകി വരുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
வேகமாக நீந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 4, 5
توضیح سوگندها
در این که این سوگندهای پنجگانه به چه اشخاص یا چیزهایی اشاره دارده مفسران سخنان گوناگونی گفتهاند. در این میان» مناسبتر از همه این تفسیر است که منظور از این سوگندهاء فرشتگانی هستند که مأُمور گرفتن جانهای کافران و مجرماناند که آنها را به شدت از بدنهایشان بر میکشند و فرشتگانی که مأمور گرفتن جانهای موّمناناند که روح آنها را با مدارا و نرمش و نشاط جدا میکنند و فرشتگانی که در اجرای فرمان الهی با سرعت حرکت میکننده سپس بر یکدیگر پیشی میگیرند و امور جهان را به فرمان او تدبیر میکنند. البته میتوان همین تفسیر را کلیتر و عمومیتر هم بیان کرد؛ چنان که گرفتن جانهای موّمنان و کفار» یکی از مصادیق آن باشد و نه تمام محتوای آن؛ به این ترتیب که گفته شود منظور از این سوگندهاء فرشتگان برای اجرای کل فرمانهای الهی هستند که اجرای این فرمانها در پنج مرحله تحقق مییاید: تصمیمگیری قاطع؛ حرکت شدید نخستین؛ راه افتادن آرام؛ سرعت گرفتن و پیشی جستن؛ تدبیر امور و سامان دادن به کارها. به هر حال اما برنامة فرشتگان برای قبض ارواح کفار و موّمنان» یکی از مصادیق این مفهوم کلی است و زمینهساز بحثهای آَیندةٌ این سوره در بارةٌ معاد محسوب میشود. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱-نمونه ج ۲۶ ص ۵۶ ۲- پیشین» ص ۷۱ ۳ پیشین» ص ۷۶ > ۳ پیشین» ص ۷۱ > ۳-پیشین» ص ۷۶ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.