ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ﴿٤٢﴾
English
Saheeh International
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
Ali Quli Qarai
—those who are patient and who put their trust in their Lord.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
همانان که [در برابر مصایب، وحوادث و آزار دیدن از دیگران] صبر کردند و فقط بر پروردگارشان توکل می کنند.
فولادوند (Fooladvand)
همانان که صبر نمودند و بر پروردگارشان توکل میکنند.
Nederlands
Fred Leemhuis
zij die geduldig volharden en op hun Heer hun vertrouwen stellen.
Español
Isa García
Ellos fueron pacientes y se encomendaron plenamente a su Señor.
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.
Français
Muhammad Hamidullah
Eux qui ont enduré et placé leur confiance en leur Seigneur.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(yaitu) orang-orang yang sabar dan hanya kepada Tuhan saja mereka bertawakkal.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے صبر کیا ہے اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے رہے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka itu ialah) orang-orang yang bersabar (menanggung kezaliman) dan berserah diri kepada Tuhannya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা দৃঢ়পদ রয়েছে এবং তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করেছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(O mühacirlər hər cürə əziyyətə) dözənlər və yalnız Rəbbinə təvəkkül edənlərdir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар сабр қилган ва Роббиларига таваккал қилганлардир. (Муҳожирлар ана ўша қийинчиликларга, машаққатларга, азоб-уқубатларга сабр қилган улуғ кишилардир. Улар Аллоҳнинг розилиги учун сабр қилган ва бу аснода фақат Роббиларига таваккал этган ҳамда фақат Унгагина суянган зотлардир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
онон, ки сабр пеша карданд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه كسان چې صبر يې كړى دى او خاص په خپل رب باندې دوى توكل كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(اُھي نعمتون انھن کي آھن) جن صبر ڪيو ۽ (جي) پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪن ٿا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانهش ئهوانهن که به ئارام و خۆگر بوون و پشت به پهروهردگاریان دهبهستن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suka yi haƙuri, kuma ga Ubangijinsu suke dõgara.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wale wanao subiri na wakamtegemea Mola wao Mlezi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waana kuwa samray «adkaystay» Eebahoodna uun tala saarta.
Shqip
Sherif Ahmeti
Janë ata që bënë durim dhe vetëm Zotit të tyre iu mbështetën.
Bosanski
Besim Korkut
onima koji budu trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(እነርሱ) እነዚያ የታገሱት በጌታቸውም ላይ የሚጠጉት ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул күчеп китүче мөэминнәр кәферләрнең җәберләүләренә һәм башка авырлыкларга сабыр итәләр, чыдыйлар вә һәрвакыт Раббыларына тәвәккәл кылалар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار (ئېغىرچىلىقلارغا) سەۋر قىلدى، ئۇلار (ھەممە ئىشتا) پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدۇ (يەنى يۆلىنىدۇ)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނީ، ކެތްތެރިވި މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާ މީހުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ക്ഷമിക്കുകയും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ അവര്. (മുഹാജിറുകള്)
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இவர்கள் தாம் (துன்பங்களைப் பொறுமையுடன்) சகித்துக் கொண்டு, தம் இறைவன் மீது முற்றிலும் சார்ந்து முழு நம்பிக்கை வைப்பவர்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 41
رهآورد هجرت در دنیا و آخرت
در شأن نزول این دو آّیه نقل کردهاند که گروهی از مسلمانان پس از اسلام آوردن در مکه» سخت تحت فشار بودند و برای تقویت اسلام و رساندن صدای خودبه دیگران» پس از هجرت پیامبر(ص) به مدینه هجرت کردند؛ هجرتی که باعث پیروزی آنها و دیگر مسلمانان شد. در این میان» «صهیب» که مرد مسنی بود به مشرکان مکه چنین پیشنهاد کرد: من پیرمردم و بودن من با شما سودی به حالتان ندارد و اگر مخالفتان باشم» قدرت زیان زدن به شما را ندارم. بیایید اموال مرا بگیرید و بگذارید به مدینه بروم. آنها موافقت کردند. صهیب» تمام اموال خود را به آنها داد و به سوی پیامبر([ص) هجرت کرد. بعضی به صهیب گفتند: معاملةٌ پرسودی کردی. آنگاه این آّیات نازل شد و پیروزی او و امثال او را در این جهان و جهان دیگر بازگو کرد. آری» اگر فداکاری مهاجران صدر اسلام نبودء بیشک صدای اسلام در گلو خفه میشد؛ اما آتها با این چهش حسابشده, پس از مدت کوتاهی, مکه را زیر سیطره خود در آوردند و صدای اسلام را به گوش همه جهانیان رساندند و این درسی است برای همةٌ مسلمانها در تمام شرایط *