إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ﴿٩٩﴾
English
Saheeh International
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
Ali Quli Qarai
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
یقیناً او بر کسانی که ایمان آورده اند وهمواره بر پروردگارشان توکل می کنند، تسلّطی ندارد.
فولادوند (Fooladvand)
چرا که او را بر کسانی که ایمان آوردهاند، و بر پروردگارشان توکل میکنند، تسلّطی نیست.
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij heeft geen gezag over hen die geloven en die op hun Heer hun vertrouwen stellen.
Español
Isa García
El demonio no tiene poder sobre los creyentes que se encomiendan a su Señor.
Türkçe
Diyanet İşleri
Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.
Français
Muhammad Hamidullah
Il n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya syaitan itu tidak ada kekuasaannya atas orang-orang yang beriman dan bertawakkal kepada Tuhannya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
شیطان ہرگز ان لوگوں پر غلبہ نہیں پاسکتا جو صاحبان هایمان ہیں اور جن کا اللہ پر توکل اور اعتماد ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya Syaitan itu tidak mempunyai sebarang pengaruh terhadap orang-orang yang beriman dan yang berserah bulat-bulat kepada Tuhan mereka.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তার আধিপত্য চলে না তাদের উপর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং আপন পালন কর্তার উপর ভরসা রাখে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Həqiqətən, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlərin üzərində Şeytanın heç bir hökmü yoxdur!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, иймон келтирганлар ва ўз Роббиларига таваккал қилганларга у(шайтон)нинг султони йўқ.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Шайтонро бар касоне, ки имон овардаанд ва бар Худо таваккал мекунанд, ғолибияте нест.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه دا، نشته ده ته هېڅ غلبه په هغو كسانو باندې چې ایمان يې راوړى دى او چې خاص په خپل رب باندې هغوى توكل كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ان کي ايمان وارن تي ۽ جي پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن تن تي ڪو غلبو نه آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بێگومان شهیتان دهسهڵاتی نیه بهسهر ئهوانهدا که باوهڕیان هێناوه و پشت به پهروهردگاریان دهبهستن...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne shi, bã shi da wani ƙarfi a kan waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika yeye hana madaraka juu ya walio amini na wakamtegemea Mola wao Mlezi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
isagu kuma leh xujo kuwa Rumeeyey xaqa Eebahoodna talo saarta
Shqip
Sherif Ahmeti
Vërtet, ai (shejtani) nk ka kurrfarë fuqie kundër atyre që besuan dhe i janë mbështetur Zotit të tyre.
Bosanski
Besim Korkut
on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እርሱ በእነዚያ ባመኑትና በጌታቸው ላይ በሚጠጉት ላይ ለእርሱ ስልጣን የለውምና፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әлбәттә, ул шайтанның иман китереп шәригать хөкемнәрен тулысынча үтәү өчен Аллаһуга тәвәккәл кылган хак мөэминнәргә ихтыяры юктыр, ягъни үзенә ияртергә көче җитмәс.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۈبھىسىزكى، مۆمىنلەرنىڭ ۋە پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلغۇچىلار (يەنى يۆلەنگۈچىلەر) نىڭ ئۈستىدىن شەيتان ھۆكۈمرانلىق قىلالمايدۇ (يەنى پەرۋەردىگارىغا چىن يۆلەنگەن مۆمىنلەرگە شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسى تەسىر قىلالمايدۇ)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާމީހުންގެ މައްޗަށް އެއްވެސް ބާރެއް، އެ شيطان އާއަކަށް ނުވެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവരുടെ മേല് അവന്ന് (പിശാചിന്) യാതൊരു അധികാരവുമില്ല; തീര്ച്ച.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு தன் இறைவனை முற்றிலும் சார்ந்திருக்கிறார்களோ அவர்கள் மீது நிச்சயமாக (ஷைத்தானுக்கு) எவ்வித அதிகாரமுமில்லை.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.