وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ﴿٣٥﴾
English
Saheeh International
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."
Ali Quli Qarai
I will send them a gift, and see what the envoys bring back.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
من به سوی آنان هدیه ای [قابل توجه] می فرستم، پس با تأمل می نگرم که فرستادگان با چه پاسخی بر می گردند؟
فولادوند (Fooladvand)
«و [اینک] من ارمغانی به سویشان میفرستم و مینگرم که فرستادگان [من] با چه چیز بازمیگردند.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Ik zal naar hen een geschenk zenden en kijken waarmee de gezondenen terugkeren."
Español
Isa García
Voy a enviarles un regalo y a esperar con qué noticias vuelven los emisarios".
Türkçe
Diyanet İşleri
Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen."
Français
Muhammad Hamidullah
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Я пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся послы».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku akan) menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh utusan-utusan itu".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور میں ان کی طرف ایک ہدیہ بھیج رہی ہوں اور پھر دیکھ رہی ہوں کہ میرے نمائندے کیا جواب لے کر آتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Dan bahawa aku hendak menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি তাঁর কাছে কিছু উপঢৌকন পাঠাচ্ছি; দেখি প্রেরিত লোকেরা কি জওয়াব আনে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Mən onlara bir hədiyyə göndərəcəyəm; görüm elçilər nə ilə qayıdacaqlar! (Əgər Süleyman peyğəmbərdirsə, onu rədd edər; yox, əgər ancaq bir padşahdırsa, qəbul edər).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Мен уларга бир ҳадя юборурман, кўрай-чи, элчилар нима билан қайтар эканлар», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ман ҳадяе наздашон мефиристам ва менигарам, ки қосидон чӣ ҷавоб меоваранд».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او بېشكه زه دوى ته یوه ډالۍ لېږونكې یم، نو كتونكې یم چې په څه خبرې سره لېږل شوي استازي بېرته راځي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ بيشڪ آءٌ اُنھن ڏانھن ڪا سوکڙي موڪليان ٿي پوءِ ڏسان ته قاصد ڇا سان موٽن ٿا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بێگومان لهبهرئهوه من بڕیارمداوه که: دیاریهکیان بۆ بنێرم، جا چاوهڕێ دهکهم بزانم نوێنهرهکان چ ههواڵێکم بۆ دههێننهوه و (ههڵوێستی سولهیمان جۆن دهبێت).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle nĩ mai aikãwa ce zuwa gare su da kyauta, sa'an nan mai dũbawa ce: Da me manzannin zã su kõmo."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Lakini mimi nitawapelekea zawadi, nami nitangoja watakayo rudi nayo wajumbe.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaanse u Diri Hadyad waxaana Eegi waxay La soo Noqdaan kuwa la Diray.
Shqip
Sherif Ahmeti
Po unë do t’u dërgojë atyre një dhuratë (të madhe), e do të shohë se çka do të na sjellin të dërguarit (me dhuratë).
Bosanski
Besim Korkut
Poslaću im jedan dar i vidjeću sa čime će se izaslanici vratiti."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«እኔም ወደእነርሱ ገጸ በረከትን የምልክና መልክተኞቹ በምን እንደሚመለሱ የምጠባበቅ ነኝ፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Мин Сөләйманга бүләкләр белән илчеләр җибәрәмен, соңра карармын, илчеләр нәрсә белән кайтырлар, минем бүлегемне кабул итеп алырлармы, юкмы? Бәлкыйсның җибәргән бүләкләре: биш йөз кол, биш йөз җария, биш йөз алтын кирпече һәм башка бәяле нәрсәләр иде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مەن چوقۇم ئۇلارغا سوۋغا ئەۋەتىمەن، ئەلچىلەرنىڭ نېمە خەۋەر ئېلىپ كېلىدىغانلىقىغا قارايمەن»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަމަނާ އެއުރެންނަށް ހަދިޔާއެއް މިފޮނުއްވަނީއެވެ. ދެން (އެ ހަދިޔާއާއިގެން) ފޮނުވޭމީހުން އެނބުރި އަންނަނީ ކޮންއެއްޗަކާއިގެންތޯ ބައްލަވަން ތިމަންކަމަނާ انتظار ކުރައްވާނަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഞാന് അവര്ക്ക് ഒരു പാരിതോഷികം കൊടുത്തയച്ചിട്ട് എന്തൊരു വിവരവും കൊണ്ടാണ് ദൂതന്മാര് മടങ്ങിവരുന്നതെന്ന് നോക്കാന് പോകുകയാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"ஆகவே, நிச்சயமாக நான் அவர்களுக்கு ஓர் அன்பளிப்பை அனுப்பி, (அதைக் கொண்டு செல்லும்) தூதர்கள் என்ன கொண்டு வருகிறார்கள் என்பதைப் பார்க்கப் போகிறேன்."
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 33
نشانة پادشاهان
از این یات به خوبی استفاده میشود که سلطنت و حکومت استبدادی» همه جا مایةٌ فساد و تباهی و موجب ذلیل شدن عزیزان یک قوم است؛ چرا که مستبدان» افراد باشخصیت را کنار میزنند و متملقان چاپلوس را به خدمت دعوت میکنند و در همه چیزء منفعت و سود خود را میجویند. آنها اهل هدیه و رشوه و زر و زیورند و ظالمان زورگو که به این امور دسترسی دارندء نزد آنها محبوبترند. شاهان» فکر و قلبشان در گرو مقام و زر و زیورهاست؛ در حالی که پیامبران جز به اصلاح امتها نمیاندیشند. پادشاهان علاقة شدیدی به هدایا دارند و نقطةٌ ضعف و زبونی آنها نیز همین جاست. آنها را میتوان با هدایای گرانبها تسلیم کرد. به همین دلیل, ملکةٌ سباً برای سلیمان هدایایی فرستاد تا معلوم شود او پادشاه است یا پیامبر. بر اساس نظر اوء اگر سلیمان هدایا را میپذیرفت» پادشاهی هوسران بود که از روی قدرتطلبی قصد کشورگشایی داشت و اگر هدایا را نمیپذیرفت» قصد او از این دعوت» قدرتطلبی و فساد و سلطهجویی نبود و از دعوتش قصد دیگری داشت که در این صورت باید عاقلانه برخورد کرد. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه» ج ۰۱۵ ص ۴۵۶ > ۱- نمونه, چ ۰۱۵ ص ۴۵۶ ۲ اطیبالبیان» جچ۰۱۰ ص ۱۳۳ ۳ نمونه چ۱۵ ص ۴۵۵ > ۳ نمونه ج۰۱۵ ص ۴۵۵ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Aṭyab al-Bayān.