فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ﴿١٥﴾
English
Saheeh International
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آنان را در بوستانی [سرسبز و خرم] مسرور وشادمان می دارند.
فولادوند (Fooladvand)
اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کردهاند، در گلستانی، شادمان میگردند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Maar wat hen betreft die geloven en de deugdelijke daden doen, zij zullen in een hof verblijd worden.
Español
Isa García
Quienes hayan creído y obrado rectamente morarán en los jardines del deleite.
Türkçe
Diyanet İşleri
Ama inanıp yararlı iş işleyenler, ağırlanacakları bir cennette bulunurlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet.
Français
Muhammad Hamidullah
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se réjouiront dans un jardin;
Русский
Кулиев (Kuliev)
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka mereka di dalam taman (surga) bergembira.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پس جو ایمان والے اور نیک عمل والے ہوں گے وہ باگُ جنّت میں نہال اور خوشحال ہوں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Adapun kumpulan orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka akan ditempatkan di taman Syurga dalam keadaan bersuka ria.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তারা জান্নাতে সমাদৃত হবে;
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
İman gətirib yaxşı işlər görənlər cənnət bağçalarının birində sevinc içində qalacaqlar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар, улар жаннатда шодланурлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Аммо онҳо, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, дар ҷаннат ба шодмонӣ бархӯрдоранд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو هر چې هغه كسان دي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، نو دوى به په باغ (جنت) كې خوشالولى شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي باغن ۾ خوش ڪبا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا ئهوانهی باوهڕیان هێناوهو کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه، ئهوانه له باخچهو باخاتی بهههشتدا ژیانی پڕ له کامهرانی و بهختهوهری و ئاسوودهیی شاد دهکرێن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
To, amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai to sũ anã faranta musu rãyuka, a cikin wani lambu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ama walio amini na wakatenda mema watafurahishwa katika Bustani.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kuwa rumeeyey (xaqa) oo camalfiicanfalay Beer Janno yaa lagu faraxgaliyaa.
Shqip
Sherif Ahmeti
E ata, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata d të jenë të gëzuar në një kopshtë (të Xhennetit).
Bosanski
Besim Korkut
oni koji su vjerovali i dobra djela činili – u džennetskom perivoju će se radovati,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችን ሥራዎች የሠሩትማ እነርሱ በገነት ጨፌ ውስጥ ይደሰታሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәр, җәннәт бакчаларында нигъмәтләр эчендә шатланып йөрерләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار باغچىدا (يەنى جەننەتنىڭ باغچىلىرىدا) يايرىتىلىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، إيمان ވެ، صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންވާހުށީ، އުފާވެ، نعمة ލިބޭ حال، (ސުވަރުގޭގެ) ބަގީޗާއެއްގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര് ഒരു പൂന്തോട്ടത്തില് ആനന്ദം അനുഭവിക്കുന്നവരായിരിക്കും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே, எவர்கள் ஈமான்கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்களைச் செய்தார்களோ அவர்கள், (சுவர்க்கப்) பூங்காவில் மகிழ்விக்கப்படுவார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.