English
Saheeh International
By those [angels] lined up in rows
Ali Quli Qarai
By the [angels] ranged in ranks,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
سوگند به صف بستگان [مانند فرشتگان، نمازگزاران و جهادگران] که صفی [منظم و استوار] بسته اند،
فولادوند (Fooladvand)
سوگند به صف بستگان -که صفی [با شکوه] بستهاند-
Nederlands
Fred Leemhuis
Bij de zich in rijen opstellenden,
Español
Isa García
Juro por [los ángeles] ordenados en filas,
Türkçe
Diyanet İşleri
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Bei den sich reihenweise Reihenden,
Français
Muhammad Hamidullah
Par ceux qui sont rangés en rangs.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Клянусь выстроившимися в ряды,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Demi (rombongan) yang ber shaf-shaf dengan sebenar-benarnya],
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
باقاعدہ طور پر صفیں باندھنے والوں کی قسم
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Demi (hamba-hambaKu) yang berbaris dengan berderet-deret -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
And olsun (Rəbbinə ibadət üçün səmada) səf-səf duranlara (mələklərə);
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сафда тизилиб турувчилар ила қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Савганд ба он фариштагон, ки барои Худо саф бастаанд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
قسم دى (د ملايكو) په صف جوړونكو ډلو باندې، صف جوړول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(پنھنجي پالڻھار وٽ) قطار ڪري صفن ٻڌڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سوێند به فریشته ڕیز بووهکان.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Inã rantsuwa da mãsu yin sahu-sahu (a cikin salla kõ yãƙi).
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Naapa kwa wanao jipanga kwa safu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
(Waxaan ku dhaartay) malaa'igta safan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pasha të rradhiturit (melaiket), që në rreshta (safa) qëndrojnë.
Bosanski
Besim Korkut
Tako Mi onih u redove poredanih
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
መሰለፍን በሚሰለፉት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Гыйбадәт кыла торган урыннарында саф-саф булып торган фәрештәләр белән
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ސަފުސަފަށް ތިއްބަވާ ملائكة ންނާއި، އުރެދުންތަކުން މީސްތަކުން ދުރުކުރައްވާ ملائكة ންނާއި، قرآن ކިޔަވައިވިދާޅުވާ ملائكة ން ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ശരിക്ക് അണിനിരന്നു നില്ക്കുന്നവരും,
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அணிவகுத்து நிற்பவர்கள் மீது சத்தியமாக,
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 2, 3
فرشتگانی آمادة انجام مأموریت
در این که این آّیات به چه گروه یاگروه هاییاشاره دارده سخنان گوناگونی به میان آمده است. علامةٌ طباطبایی پس از نقل این سخنان میگوید: احتمال دارد - و خدا میداند - که منظورء سه گروه از فرشتگان باشند که مأمور نازل کردن وحی بودند و راه این کار را از مداخلةٌ شیطانها ایمن میکردند و آن را به پیامبران و به خصوص پیامبر اسلام میرساندند. این معنا از آیات ۲۶ تا ۲۸ سورةٌ جن نیز استفاده میشود؛ چنان که میفرماید: «دانای غیب اوست و هیچ کس را بر اسرار غیبش آگاه نمیکند مگر رسولانی که آنها را برگزیده و مراقبینی از پیش رو و پشت سر بر آنها قرار میدهد تا بداند پیامبرانش رسالتهای پروردگارشان را ابلاغ کردهاند و او به آنچه نزد آنهاست. احاطه دارد و همه چیز را برشمرده است.» بنابر این احتمال, معنای آیات چنین میشود: سوگند به فرشتگانی که بر سر راه وحی صف کشیدهاند و سپس به فرشتگانی که شیاطین را از مداخله در وحی الهی نهی میکنند و باز میدارند و سپس به فرشتگانی که وحی را بر پیامبر میخوانند. موّید این احتمال این است که آیات مربوط به راندن شیاطین با شهاب» بعد از این آیات قرار گرفته است.