English
Saheeh International
And those who drive [the clouds]
Ali Quli Qarai
by the ones who drive [the clouds] vigorously,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و به بازدارندگان که [انسان را از گناهان] به شدت باز می دارند،
فولادوند (Fooladvand)
و به زجرکنندگان -که به سختی زجر میکنند-
Nederlands
Fred Leemhuis
de scheldend afschrikkenden
Español
Isa García
que advierten
Türkçe
Diyanet İşleri
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
Français
Muhammad Hamidullah
Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
Русский
Кулиев (Kuliev)
гонящими упорно,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر مکمل طریقہ سے تنبیہ کرنے والوں کی قسم
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Зажр (қилинадиганларни) зажр қилгувчилар ила қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
савганд ба он фариштагон, ки абрҳоро меронанд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا (شیطانانو لره) په شړونكو (ملايكو دى) سخت شړل
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جھڻڪ ڏيئي (شيطانن) کي ڌمڪائڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهو فریشتانهیش که دهخوڕن بهسهر ستهمکاراندا (لهسهره مهرگ و له قیامهت و دۆزهخدا).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan mãsu yin tsãwa dõmin gargaɗi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na kwa wenye kukataza mabaya.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iyo tan kaxaysa daruuraha.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe nxituesit, që me nxitim shtyjnë.
Bosanski
Besim Korkut
i onih koji odvraćaju
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
መገሠጽንም በሚገሥጹት፤
Татарча
Yakub ibn Nugman
вә кешеләрне явызлыктан тыя торган намаз белән
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ސަފުސަފަށް ތިއްބަވާ ملائكة ންނާއި، އުރެދުންތަކުން މީސްތަކުން ދުރުކުރައްވާ ملائكة ންނާއި، قرآن ކިޔަވައިވިދާޅުވާ ملائكة ން ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നിട്ട് ശക്തിയായി തടയുന്നവരും,
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
பலமாக விரட்டுபவர்கள் மீது சத்தியமாக,
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 3
فرشتگانی آمادة انجام مأموریت
در این که این آّیات به چه گروه یاگروه هاییاشاره دارده سخنان گوناگونی به میان آمده است. علامةٌ طباطبایی پس از نقل این سخنان میگوید: احتمال دارد - و خدا میداند - که منظورء سه گروه از فرشتگان باشند که مأمور نازل کردن وحی بودند و راه این کار را از مداخلةٌ شیطانها ایمن میکردند و آن را به پیامبران و به خصوص پیامبر اسلام میرساندند. این معنا از آیات ۲۶ تا ۲۸ سورةٌ جن نیز استفاده میشود؛ چنان که میفرماید: «دانای غیب اوست و هیچ کس را بر اسرار غیبش آگاه نمیکند مگر رسولانی که آنها را برگزیده و مراقبینی از پیش رو و پشت سر بر آنها قرار میدهد تا بداند پیامبرانش رسالتهای پروردگارشان را ابلاغ کردهاند و او به آنچه نزد آنهاست. احاطه دارد و همه چیز را برشمرده است.» بنابر این احتمال, معنای آیات چنین میشود: سوگند به فرشتگانی که بر سر راه وحی صف کشیدهاند و سپس به فرشتگانی که شیاطین را از مداخله در وحی الهی نهی میکنند و باز میدارند و سپس به فرشتگانی که وحی را بر پیامبر میخوانند. موّید این احتمال این است که آیات مربوط به راندن شیاطین با شهاب» بعد از این آیات قرار گرفته است.