إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ﴿١٠﴾
English
Saheeh International
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Ali Quli Qarai
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
مگر آنکه شیطانی خبری را [دزدانه و] با سرعت برباید [و فرار کند] که در این صورت گلوله ای آتشین و شکافنده او را دنبال می کند.
فولادوند (Fooladvand)
مگر کسی که [از سخن بالاییان] یکباره استراق سمع کند، که شهابی شکافنده از پی او میتازد!
Nederlands
Fred Leemhuis
behalve als iemand toch iets opvangt; hij wordt dan achtervolgd door een brandende staartster.
Español
Isa García
Aquellos que furtivamente alcancen a oír algo de los ángeles serán alcanzados por una centella fulminante.
Türkçe
Diyanet İşleri
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.
Français
Muhammad Hamidullah
Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
akan tetapi barangsiapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan); maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
علاوہ اس کے جو کوئی بات اچک لے تو اس کے پیچھے آگ کا شعلہ لگ جاتا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kecuali sesiapa di antara Syaitan-syaitan itu yang curi mendengar mana-mana percakapan (malaikat), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menjulang lagi menembusi.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Ancaq (şeytanlar içərisində mələklərin söhbətlərindən bir sözü, bir xəbəri) çırpışdıran (oğrun-oğrun öyrənən) olsa, onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz (hər şeyi dəlib keçən bir mə’şəl) tə’qib edər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Магар бирорта сўзни ўғриликча тинглаган шахс бўлса, уни ёқгувчи олов таъқиб этар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ғайри он шайтон, ки ногаҳон чизе бирабояд ва ногаҳон шӯълаи сӯзандае дунболаш кунад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
غیر له هغه (شیطان) نه چې وتښتوي یو كرت تښتونه، نو په ده پسې شي لمبه رڼا كوونكې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پر جنھن (چوريءَ ڪن ڏئي مَلَاءِاَعۡلىٰ جي ڳالھين مان ڪنھن ڳالھ کي) جھٽيو تنھن جي پوئتان ٻرندڙ اُماڙي پوندي آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
مهگهر ئهوهی که ههواڵێک بفرێنێت و بیهوێت بۆی دهربچێت، ئهوه ئهستێرهیهکی ڕووناک شوێنی دهکهوێت و لهناوی دهبات.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Fãce wanda ya fizgi wata kalma, sai yũla mai haske ta bĩ shi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Isipo kuwa anaye nyakua kitu kidogo, na mara humfwatia kimondo kinacho ng'ara.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Marka laga reebo mid mid dafa hadalka oo uu raaco danab ifi.
Shqip
Sherif Ahmeti
Përveç atij që rrëmben vrullshëm, po atë e ndjek ylli që e djeg.
Bosanski
Besim Korkut
a onoga koji što ugrabi – stigne svjetlica blistava.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ንጥቂያን የነጠቀ ወዲያውም አብሪ ኮከብ የተከተለው ሲቀር፤ (እርሱ ይሰማዋል)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Мәгәр бер шайтан фәрештәләрдән сүз урласа, ул шайтанны йолдызның бер якты очкыны һәлак итәр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
لېكىن (ئاسمان خەۋەرلىرىدىن) ئوغرىلىقچە بىر نەرسە ئاڭلىغان شەيتاننى يورۇق يۇلتۇز قوغلاپ (كۆيدۈرۈپ تاشلايدۇ)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކުއްލިގޮތެއްގައި ސިއްރުން އެހުމެއް އަހައިފި شيطان އަކު މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެ شيطان އާގެ ފަހަތުން ތޮރުފައިލާފަދަ ގިނިހިލައެއް ފޮނުއްވާހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പക്ഷെ, ആരെങ്കിലും പെട്ടെന്ന് വല്ലതും റാഞ്ചിഎടുക്കുകയാണെങ്കില് തുളച്ച് കടക്കുന്ന ഒരു തീജ്വാല അവനെ പിന്തുടരുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(ஏதேனும் செய்தியை) இறைஞ்சிச் செல்ல முற்பட்டால், அப்பொழுது அவனைப் பிரகாச தீப்பந்தம் பின்தொடரும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 6, 7, 8, 9
پاسداری آسمانها از نفوذ شیاطین
مفسران برای این که موضوع استراق سمع شیاطین در آسمانها را تصویر کنند و نیز تصویر کنند که چگونه در این هنگام با شهاب به سوی شیطانها تیراندازی میشودء توجیهاتی بر اساس ظواهر آیات و روایات ذکر کردهاند که همه بر این مبنا استوار است که آسمان, مجموعهٌ افلاکی محیط به زمین است که جماعتهایی از ملاکه در آن منزل دارند و آن افلاک در و دیواری دارند که هیچ چیز نمیتواند وارد آن شود مگر چیزهایی که از خود آسمان باشد. همچنین در آسمان یکم» جماعتی از فرشتگان هستند که شهاب به دست در کمین شیطانها نشستهاند که هر وقت نزدیک بیایند تا از اخبار غیبی آسمان استراق سمع کنندء با آن شهابها به سوی آنها تیراندازی کنند و دورشان سازند و این معانی همه از ظاهر ایات و اخبار در ابتدا به ذهن میرسد. اما امروزه بطلان این سخنان و در نتیجه بطلان همة آن وجوهی که برای شهابها ذکر کردهاندء به خوبی روشن شده است. ناگزیر باید توجیه دیگری کرد که با علوم امروزی و مشاهداتی که بشر از وضع آسمانها دارد» مخالف نباشد. احتمال ما این است که بیانات خداوندی, از باب مثالهایی است که برای تصویر حقایق خارج از حس زده شده تا آنچه خارج از حس استء به صورت محسوسات در افهام بگنجد؛ چنان که خداوند میفرماید: «اینها مثالهایی است که ما برای مردم میزنیم و جز دانایان آن را درک نمیکنند.» (عنکبوت - ۴۳) و اینگونه مثالها در سخن خداوند بسیار است؛ از قبیل عرش,» کرسی» لوح» قلم و.... بنابر این» منظور از آسمانی که فرشتگان در آن سکونت دارند, عالمی ملکوتی است که از این جهان که ما میبینیم» بسیار بلندمرتبهتر است؛ همانطور که آسمان جهان مادی ما و اجرام فضایی» از زمین ما بسیار بالاتر است و منظور از نزدیک شدن شیاطین به آسمانها و استراق سمع و عقب رانده شدن آنها با شهابهاء نزدیک شدن آنها به عالم فرشتگان برای آگاهی از اسرار خلقت و حوادث آینده است و ملائکه هم آنها را با نوری از ملکوت میرانند. یا منظور این است که شیاطین خود را به حق نزدیک میکنند تا آن را با باطل بیامیزند؛ ولی فرشتگان, آنها را با حقی که اباطیل آنها را باطل میکندء میرانند. این که خداوند داستان استراق سمع شیاطین و هدف شهابها قرار گرفتنشان را به دنبال سوگند به فرشتگان وحی و نگهبانان آن از مداخلة شیطانها ذکر کرده» تا اندازهای گفتار ما را تأیید میکند» و خدا داناتر است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱-نمونه چ۹ ص ۳ المیزان» ج ۰۱۷ ص۱۳۲ ۳ پیشین» ص ۱۲۶ > ۲ المیزان» ج ۱۷ ص۱۳۲ > ٣- پیشین، ص ع١٢ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.