إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ﴿٦٤﴾
English
Saheeh International
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
Ali Quli Qarai
It is a tree that rises from the depths of hell.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آن درختی است که در قعر دوزخ می روید،
فولادوند (Fooladvand)
آن، درختی است که از قعر آتش سوزان میروید،
Nederlands
Fred Leemhuis
Het is een boom die uit de oorsprong van het hellevuur tevoorschijn komt,
Español
Isa García
Es un árbol que crece en lo más profundo del Infierno;
Türkçe
Diyanet İşleri
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er ist ein Baum, der im Grund des Höllenbrandes hervorkommt,
Français
Muhammad Hamidullah
C'est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Это - дерево, которое растет из основания Ада.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya dia adalah sebatang pohon yang ke luar dan dasar neraka yang menyala.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ ایک درخت ہے جوجہّنم کی تہہ سے نکلتا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sebenarnya ia sebatang pohon yang tumbuh di dasar neraka yang marak menjulang;
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এটি একটি বৃক্ষ, যা উদগত হয় জাহান্নামের মূলে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O elə bir ağacdır ki, Cəhənnəmin lap dibindən (cəhənnəm odunun içindən) çıxar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Дарҳақиқат, у бир дарахт бўлиб, дўзах қаъридан чиқур.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Дарахтест, ки аз қаъри ҷаҳаннам мерӯяд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه دغه داسې ونه ده چې د دوزخ په بېخ كې راوځي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ اِھو ھڪ وڻ آھي جو دوزخ جي تري ۾ پيدا ٿيندو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بێگومان ئهوه درهختێکه له ناخی دۆزهخدایه و لهوێوه (لق و پۆپهکانی) بهههموو بهشهکانی دۆزهخدا بڵاوکردۆتهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ita wata itãciya ce wadda take fita daga asalin Jahĩm.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika huo ni mti unao toka katikati ya Jahannamu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waana geed kasoobaxda gunta jaxiimo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ajo është një pemë që mbin në fund të Xhehennemit.
Bosanski
Besim Korkut
To je drvo koje će usred Džehennema rasti;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እርሷ በገሀነም አዘቅት ውስጥ የምትወጣ ዛፍ ናት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Дөреслектә ул агач җәһәннәмнең төбеннән чыгып үсәдер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۈبھىسىزكى، ئۇ جەھەننەمنىڭ قەئرىدە ئۆسىدىغان دەرەختۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ ނަރަކައިގެ އަޑިން ފަޅައިގެންހެދޭ ގަހެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നരകത്തിന്റെ അടിയില് മുളച്ചു പൊങ്ങുന്ന ഒരു വൃക്ഷമത്രെ അത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மெய்யாகவே அது நரகத்தின் அடித்தளத்திலிருந்து வளரும் மரமாகும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 62, 63, 65
زقوم
زقوم, نام درختی است که برگهایی کوچک و تلخ و بدبو دارد و چون برگ آن را بکنند از محل آن شیرهای بیرون میآید که به هر جای بدن آدم برسد؛ آنجا ورم میکند. این درخت در سرزمین تهامه و هر سرزمین خشک و بیآب و علفی که مجاور صحرا باشد»ء میروید. در روایتی آمده» هنگامی که قریش این آیه را شنیدندء گفتند: ما تا کنون چنین اسمی نشنیده بودیم و چنین درختی نمیشناسیم. شخصی به نام ان زبسری گفت: زقوم به زبان بربرهاء خرما و کره است. ابوجهل به کنیزش گفت: برایمان زقوم بیاور. آن کنیز برایش نان و کره آورد. پس ابوجهل به یارانش گفت: از این چیزی که محمد شما را از آن میترساند. بخورید. او گمان میکند که آتش درخت میرویاند و حال آن که آتش,» درخت را میسوزاند. آنگاه خداوند در پاسخ وی این آیه را نازل فرمود: «ما آن را ما درد و رنج ظالمان قرار دادیم.» گویا آنها از این نکته غافل بودند که اصولی که بر زندگی جهان آخرت حاکم استء با این جهان بسیار تفاوت دارد. گیاه و درختی که از قعر جهنم میروید. به رنگ جهنم است و در شرایط جهنم پرورش یافته؛ نه گیاهی همانند آنچه در باغهای این جهان میروید. شاید هم از این نکته بیخبر نبودند؛ بلکه هدفشان مسخره و استهزا بود. یه سپس میافزاید: «شکوفههای آن مانند سرهای شیاطین است.» در اینجا این سوّال پیش میآید که مگر مردم کلههای شیاطین را دیده بودند که قرآن شکوفههای زقوم را به آن تشبیه میکند. مفسران پاسخهای متعددی به این سوّال دادهاند؛ ولی صحیحتر از همه این است که این تشبیه برای بیان نهایت زشتی و چهرة تنفرآمیز آن انجام شده است؛ زیرا انسان برای چیزی که از آن متنفر باشدء در ذهن خود قیافهای زشت و وحشتناک ترسیم میکند و برای هر چه بدان علاقهمند است., قیافهای زیبا و دوستداشتنی. از این رو در عکسهایی که برای فرشتگان میکشند. زیباترین چهرهها را ترسیم میکنند و به عکس, برای شیاطین و دیوان» بدترین چهرهها را؛ در حالی که کسی نه فرشته را دیده و نه دیو را.