فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ﴿٩١﴾
English
Saheeh International
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Ali Quli Qarai
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
او هم مخفیانه به سوی بت هایشان رفت و [از روی ریشخند] گفت: آیا غذا نمی خورید؟
فولادوند (Fooladvand)
تا نهانی به سوی خدایانشان رفت و [به ریشخند] گفت: «آیا غذا نمیخورید؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen wendde hij zich tersluiks tot hun goden en zei: "Eten jullie dan niet?
Español
Isa García
[Abraham] se dirigió hacia los ídolos [de su pueblo] y dijo: "¿Por qué no comen?
Türkçe
Diyanet İşleri
O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
Français
Muhammad Hamidullah
Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas?
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kemudian ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu ia berkata: "Apakah kamu tidak makan?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ابراہیم علیھ السّلام نے ان کے خداؤں کی طرف رخ کرکے کہا کہ تم لوگ کچھ کھاتے کیوں نہیں ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): "Mengapa kamu tidak makan?
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে, গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ না কেন?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(İbrahim) xəlvətcə onların tanrılarının yanına gedib (istehza ilə) dedi: “Məgər (yanınızda olan bu təamları) yeməyəcəksiniz?
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, тезда уларнинг худоларига бурилди ва: «Қани, емайсизларми?!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пинҳонӣ назди худоёнашон омад ва гуфт: «Чизе намехӯред?
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو د دوى معبودانو (بتانو) ته پټ راغى، نو ويې ويل: ایا تاسو (دا خوراكونه) نه خورئ؟
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ سندن معبودن ڏانھن منھن ڪيائين ته اوھين ڇونه ٿا کائو؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوسا به پهنهانی چوو بۆ لای بتهکانیان و وتی: ئهوه ناخۆن؟ (دیاره خۆراکیان بۆ بتهکان داناوه!)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya karkata zuwa ga gumãkansu, sa'an nan ya ce: "Ashe bã zã ku ci ba?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi akaiendea miungu yao kwa siri, akaiambia: Mbona hamli?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markaasuu aaday Ilaahyaalkoodii (sanamyadii) wuxuuna ku yidhi miyeydaan (wax) cunayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: “A nuk po hani ju?”
Bosanski
Besim Korkut
a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወደ አማልክቶቻቸውም ተዘነበለ፡፡ አለም፡- «አትበሉምን?»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ибраһим яшеренеп сынымнар янына керде, алларындагы корбаннарны күргәч, сынымнарга ник ашамыйсыз диде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىبراھىم ئاستا ئۇلارنىڭ بۇتلىرىنىڭ يېنىغا بېرىپ: «(مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن، بۇ تاماقتىن) يېمەمسىلەر؟ نېمىشقا گەپ قىلمايسىلەر؟» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ إله ންތަކުގެ ކައިރިޔަށް ޖެހިވަޑައިގެން ވިދާޅުވިއެވެ. ކަލޭމެން ނުކަނީހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം അവരുടെ ദൈവങ്ങളുടെ നേര്ക്ക് തിരിഞ്ഞിട്ടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തിന്നുന്നില്ലേ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அப்பால் அவர்களுடைய தெய்வங்களின் பால் அவர் சென்று "(உங்களுக்கு முன் படைக்கப்பட்டுள்ள உணவுகளை) நீங்கள் உண்ணமாட்டீர்களா?" என்று கூறினார்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.