وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ﴿١٩﴾
English
Saheeh International
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
Ali Quli Qarai
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و آن کارت را که کردی، کردی در حالی که از ناسپاسان [زحمات و نعمت های ما] بودی.
فولادوند (Fooladvand)
و [سرانجام] کار خود را کردی، و تو از ناسپاسانی.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En jij hebt gedaan wat je gedaan hebt en bent nu een van de ondankbaren."
Español
Isa García
e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?"
Türkçe
Diyanet İşleri
Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren."
Français
Muhammad Hamidullah
Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور تم نے وہ کام کیا ہے جو تم کرگئے ہو اور تم شکریہ ادا کرنے والوں میں سے نہیں ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi?"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Axırda elədiyini də elədin (bir qibtini vurub öldürdün). Sən nankorun birisən!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва нонкўрлардан бўлиб, қиладиган ишингни қилиб қўймадингми?!» деди. (Фиръавннинг миннатларидан асосий мақсади–Мусо алайҳиссалом олиб келган динни инкор қилиш эди. Қўлимизда катта бўла туриб, энди, бизга, динимизга ва мулкимизга қарши чиқасанми? Янги дин келтирдим, деб даъво қиласанми? Бизнинг қавмимиздан бир кишини ўлдириб қўймадингми?!)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва он корро, ки аз ту оар зад, накардаӣ? Пас ту кофири неъматӣ».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او تا خپل هغه كار كړى و چې تا كړى و، په دې حال كې چې ته له ناشكرو ځنې يې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ تو پنھنجو اُھو ڪم ڪيو جو تون ڪري چڪين ۽ تون بي شڪرن مان آھين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوهشت کرد که کردت (مهبهست کوشتنی قبطیهکهیه) دیاره که تۆ له ڕیزی ئهو کهسانهدایت که ناشکورن و پاداشتی پیاوهتی نازانن...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma ka aikata aikinka wanda ka aikata alhãli kai kanã daga butulai?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na ukatenda kitendo chako ulicho tenda, nawe ukawa miongoni mwa wasio na shukrani?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ood Fashay Arrintaad Fashay Adoo Diidan (Sama Falkii).
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe ti e bëre atë punën tënde që e bëre, prra ti je mohues (i të mirave që t’i bëmë).
Bosanski
Besim Korkut
"i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ያችንም የሠራሃትን ሥራህን አልሠራህምን አንተም ከውለታ ቢሶቹ ነህ» (አለ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Һәм кыласы эшеңне кылдың ягъни бер кыбтыйны үтердек, син минем биртәя нигъмәтемне инкяр итүчесең".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سەن ھېلىقى قىلغان ئىشىڭنى قىلمىدىڭمۇ؟ (يەنى قىبتىنى ئۆلتۈرمىدىڭمۇ؟) سەن تۇزكورلاردىنسەن»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކަލޭގެފާނު (ތިމަން ކޮށްދިން ހެޔޮކަންތަކަށް) ދެކޮޅުވެރިވާ حال، ކަލޭގެފާނު އެ ކުރެއްވިކަމެއް ކުރެއްވީމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നീ ചെയ്ത നിന്റെ ആ(ദുഷ്) പ്രവൃത്തി നീ ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി നീ നന്ദികെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്തന്നെയാകുന്നു
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"ஆகவே, நீர் செய்த (கூடாத கொலைச்) செயலையும் செய்துவிட்டீர்; மேலும், நீர் நன்றி மறந்தவராகவும் ஆகிவிட்டீர்" (என்றும் கூறினான்).
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.