قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ﴿٢٠﴾
English
Saheeh International
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Ali Quli Qarai
He said, ‘I did that when I was astray.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفت: آن را در آن زمان در حالی انجام دادم که بی خبر از این واقعه بودم [که با مشت من در دفاع از مظلوم، آن مرد قبطی کشته می شود.]
فولادوند (Fooladvand)
گفت: «آن را هنگامی مرتکب شدم که از گمراهان بودم،
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Dan heb ik het gedaan toen ik nog een van de dwalenden was.
Español
Isa García
Dijo [Moisés]: "Cuando lo hice estaba aún en la perdición.
Türkçe
Diyanet İşleri
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.
Français
Muhammad Hamidullah
«Je l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Berkata Musa: "Aku telah melakukannya, sedang aku di waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
موسیٰ نے کہا کہ وہ قتل میں نے اس وقت کیا تھا جب میں قتل سے غافل تھا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Musa berkata: "Aku melakukan perbuatan yang demikian sedang aku ketika itu dari orang-orang yang belum mendapat petunjuk.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Musa) dedi: “Mən onu edərkən cahillərdən idim. (Mənə hələ peyğəmbərlik bəxş edilməmiş, Tövrat nazil olmamışdı).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
(Мусо): «Ўша ишни қилган бўлсам, билмасдан қилганман.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Он вақт, ки чунон кардам, аз хатокорон будам.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(موسٰى) وویل: ما دغه كار په هغه وخت كې كړى و چې زه له ناپوهانو ځنې وم
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(موسى) چيو ته جنھن مھل اُھو ڪم ڪيو ھوم (تنھن مھل) آءٌ بي سمجھن مان ھوس.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
موسا وتی: ئهو کاته ئهوهمکرد، له نهزانهکان بووم، (نهمدهزانی بهوه دهمرێت)...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Na aikata shi a lõkacin inã daga mãsu jãhilcin hushi."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
(Musa) akasema: Nilitenda hayo hapo nilipo kuwa miongoni mwa wale walio potea.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse waan Falay Anoon Wax kasayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
(Musai) Tha: “E bëra atë, atëherë kur isha i pavetëdijshëm.
Bosanski
Besim Korkut
"Ja sam onda ono uradio nehotice" – reče –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(ሙሳም) አለ «ያን ጊዜ እኔም ከተሳሳቱት ኾኜ ሠራኋት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Муса әйтте: "Ул эшне мин эшләдем, ләкин шәригатьне белмәвем сәбәпле мин адашкан идем.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مۇسا ئېيتتى: «مەن ئۇ ئىشنى قىلغان چېغىمدا نادانلاردىن ئىدىم
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެހެންވިއްޔާ ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އެކަންތައް އޭރު އެ ކުރެއްވުނީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންވާ حال ގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഞാന് അന്ന് അത് ചെയ്യുകയുണ്ടായി എന്നാല് ഞാന് പിഴവ് പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(மூஸா) கூறினார்; "நான் தவறியவர்களில் (ஒருவனாக) இருந்த நிலையில் அதைச் செய்துவிட்டேன்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
موسی(ع) از چه بیخبر بود؟
مفسران با توجه به عصمت حضرت موسی(ع در ذیل این آیه بحثهای گوناگونی مطرح کردهاند؛ اما درست تر این است که منظور حضرت موسی(ع) از گفتن «در حالی که از بیخبران بودم» این بود که در آن زمان که من آن شخص را کشتم» نسبت به آنچه که مصلحتم در آن بود. بیخبر بودم و به همین جهت اقدام به دفاع از آن شخص که از من کمک میخواست» کردم و نمیدانستم که کمک کردن به او منجر به کشته شدن شخص دیگری میشود و عاقبت وخیمی که مرا به خروج از مصر و فرار به مدین و سالها دوری از وطن ناگزیر کرد در پی خواهد داشت. در واقع حضرت موسی(ع) از کار خود اظهار پشیمانی نکرد؛ چرا که آن حضرت در آن زمان به کمک مظلومی شتافته بود؛ بلکه منظور از این سخن این است که قصد من از مداخله میان دعوای آن دو نفر» کشتن آن شخص فرعونی نبود و نمی دانستم که دفاع از آن شخص مظلوم به مرگ طرف مقابل و دردسر برای خودم میانجامد (برای اطلاع بیشتر ر.ک. به: توضیح آیات ۱۵ و ۱۶ سور قصص).