إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ﴿٤﴾
English
Saheeh International
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
Ali Quli Qarai
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اگر بخواهیم، معجزه ای بزرگ از آسمان بر آنان نازل می کنیم که فروتنانه و بی اختیار در برابرش گردن نهند،
فولادوند (Fooladvand)
اگر بخواهیم، معجزهای از آسمان بر آنان فرود میآوریم، تا در برابر آن، گردنهایشان خاضع گردد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Als Wij wilden, hadden Wij uit de hemel tot hen een teken neergezonden, zodat hun nekken ervoor gebogen zouden blijven.
Español
Isa García
Si quisiera les enviaría un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.
Türkçe
Diyanet İşleri
Biz dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
Français
Muhammad Hamidullah
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Jika kami kehendaki niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اگر ہم چاہتے تو آسمان سے ایسی آیت نازل کردیتے کہ ان کی گردنیں خضوع کے ساتھ جھک جاتیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kalau Kami mahu, tentulah Kami akan turunkan kepada mereka satu mukjizat dari langit, yang menjadikan mereka tunduk kepadanya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি যদি ইচ্ছা করি, তবে আকাশ থেকে তাদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করতে পারি। অতঃপর তারা এর সামনে নত হয়ে যাবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Əgər istəsək, göydən onlara bir ayə (dəlil) göndərərik, onlar da ona (səssiz-səmirsiz) boyun əyib durarlar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Агар хоҳласак, уларга осмондан оят-мўъжиза нозил қилурмиз. Бас, уларнинг бўйинлари унга эгилиб қоладир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Агар бихоҳем, аз осмон барояшон мӯъҷизае нозил мекунем, ки дар баробари он ба фармонбарӣ сар фуруд оваранд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
كه مونږ وغواړو (نو) په دوى به له اسمان نه یو دلیل نازل كړو، بیا به د دوى څټونه دغه (دلیل) ته غاړه ایښودونكي شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪڏھن اسين گھرون ته آسمان کان مٿن ڪا (اھڙي) نشاني نازل ڪريون جنھن جي آڏو سندن گردنون جھڪيون ٿين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
خۆ ئهگهر بمانهوێت موعجیزهیهکیان له ئاسمانهوه بۆ دابهزێنین ئهوسا بهردهوام گهردنیان بۆی ملکهچ و زهلیل دهبێت
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Idan Mun so zã Mu saukar, a kansu, da wata ãyã daga sama, sai wuyõyinsu su yini sabõda ita sunã mãsu ƙasƙantar da kai.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Tunge penda tungeli wateremshia kutoka mbinguni Ishara zikanyenyekea shingo zao.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Haddaan Doono Waxaan kaga soo Dejinaynaa Korkooda Samada Aayad oy Noqoto Luquntoodu Miday u Khushuucdo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Silur të duam Ne, do të zbritnim një argument (mrekulli) nga qielli mbi ta, e që qafat e tyre do t’i rrinin përulur atij.
Bosanski
Besim Korkut
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ብንሻ በእነሱ ላይ ከሰማይ ተዓምረን እናወርድና አንገቶቻቸው (መሪዎቻቸው) ለእርሷ ተዋራጆች ይኾናሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әгәр Без теләсәк, аларны дингә көчли торган галәмәтне күктән аларга иңдерер идек, иман китереп һәрвакыт ул галәмәткә баш ияр иделәр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەگەر بىز ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتىشىنى) خالايدىغان بولساق، ئۇلارغا ئاسماندىن (ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلايدىغان) بىر ئايەتنى (ئالامەتنى) نازىل قىلاتتۇقتە، ئۇنىڭغا ئۇلار باش ئەگكەن بولاتتى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް އުޑުން معجزة އެއް ބާވައިލައްވައިފީމުހެވެ. ފަހެ، އޭރުން އެއުރެންގެ ކަނދުރާތައް އެއަށް ކިޔަމަންވެ، މަޑުމައިތިރިވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരുടെ മേല് ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കികൊടുക്കുന്നതാണ് അന്നേരം അവരുടെ പിരടികള് അതിന്ന് കീഴൊതുങ്ങുന്നതായിത്തീരുകയും ചെയ്യും
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நாம் நாடினால், அவர்களுடைய கழுத்துக்கள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி செய்யக் கூடிய அத்தாட்சியை வானத்திலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
ایمان اجباری ارزشی ندارد
این آیه به این نکته اشاره دارد که گرچه خداوند میتواند معجزهٌ خیره کننده یا عذاب شدید و وحشتناکی برای کافران فرو فرستد که همگی بیاختیار سر تعظیم در برابر آن فرود آورند و تسلیم شوندء این ایمان اجباری ارزشی ندارد و ارزنده این است که از روی اراده و تصمیم و درک و اندیشه در برابر حق خاضع گردند. در روایتی از امیرالموّمنین(ع) ذیل این آیه آمده که «اگر خدا میخواست از آسمان نشانهای نازل میکرد که گردنهای آنها در برابر آن خاضع گردد و اگر چنین میکرد. آزمون از همة مردم ساقط میشد». امام صادق(ع) در تفسیر این آیه فرموده است: منظور از طغیانگران. بنیامیه هستند که به هنگام قیام مهدی(عج)» نشانهای آسمانی را میبینند و ناچار در برابر آن تسلیم میشوند.» روشن است که منظور این روایت» بیان مصداقی از مفهوم وسیع آیه است که سرانجام به هنگام ظهور حضرت مهدی(عج) رهبر حکومت جهانی» تمام حکومتهای ظلم و جور که خط بنیامیه را ادامه میدهند, به حکم اجبار در برابر قدرت او و حمایتهای الهی سر تسلیم فرود میآورند.