فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ﴿٨٢﴾
English
Saheeh International
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.
Ali Quli Qarai
So let them laugh a little; much will they weep as a requital for what they used to earn.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند باید کمتر بخندند و بسیار بگریند.
فولادوند (Fooladvand)
از این پس کم بخندند، و به جزای آنچه به دست میآوردند، بسیار بگریند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Dan zullen zij weinig lachen en veel huilen als vergelding voor wat zij begingen.
Español
Isa García
Que rían un poco [en este mundo], porque llorarán mucho [en el Infierno] como retribución por lo que cometieron.
Türkçe
Diyanet İşleri
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben.
Français
Muhammad Hamidullah
Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka hendaklah mereka tertawa sedikit dan menangis banyak, sebagai pembalasan dari apa yang selalu mereka kerjakan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اب یہ لوگ ہنسیں کم اور روئیں زیادہ کہ یہی ان کے کئے کی جزا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Oleh itu bolehlah mereka ketawa sedikit (di dunia ini) dan mereka akan menangis banyak (di akhirat kelak), sebagai balasan bagi apa yang mereka telah usahakan.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতএব, তারা সামান্য হেসে নিক এবং তারা তাদের কৃতকর্মের বদলাতে অনেক বেশী কাঁদবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Qazandıqlarının (qazandıqları günahların) cəzası (əvəzi) olaraq az gülüb çox ağlasınlar!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, қилган касблари туфайли оз кулиб, кўп йиғласинлар. (Улар бу дунёда қанча кўп кулсалар ҳам оз бўлади, охиратда кўп йиғлашлари турган гап.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба ҷазои аъмоле, ки анҷом додаанд, бояд, ки андак биханданд ва фаровон бигирянд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو دوى دې وخاندې (په دنیا كې) لږ او ودې ژاړي ډېر (په اخرت كې) (دا) جزا ده په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ ٿورو کلڻ گھرجين ۽ گھڻو روئڻ گھرجين، اُنھن (اعمالن) جي بدلي ۾ جو جيڪي ڪندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا (وازیان لێ بهێنه) باکهمێک پێبکهنن (له دنیادا) و دهبێت زۆر بگرین (له قیامهتدا) له پاداشتی ئهو کارو کردهوهیهی دهیکهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka su yi dãriya kaɗan, kuma su yi kũkada yawa a kan sãkamako ga abin da suka kasance sunã tsirfatãwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi nawacheke kidogo; watalia sana. Hayo ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyachuma.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ee ha qosleen wax yar (adduunka) hana ooyeen wax badan (aakhiro) iyadoo laga abaal marin waxay kasbadeen.
Shqip
Sherif Ahmeti
Le të qeshin pak (në dynja) e le të qajnë shumë (në botën tjetër). Ai është shpërblim i asaj që fituan.
Bosanski
Besim Korkut
Malo će se oni smijati, a dugo će plakati, biće to kazna za ono što su zaslužili.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ጥቂትንም ይሳቁ፡፡ ይሠሩት በነበሩት ዋጋ ብዙን ያለቅሳሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Алар дөньяда аз гына көлсеннәр! Вә ахирәттә күп еласыннар! Кәсеп иткән икейөзлелекнең җәзасы өчен.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار قىلمىش (گۇناھ) لىرىنىڭ جازاسى ئۈچۈن، ئاز كۈلسۇن، كۆپ يىغلىسۇن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެއުރެން މަދުން ހޭހުށިކަމެވެ! އަދި އެއުރެން ގިނައިން ރޯހުށިކަމެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതിനാല് അവര് അല്പം ചിരിക്കുകയും കൂടുതല് കരയുകയും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ; അവര് ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായിട്ട്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எனவே அவர்கள் சம்பாதித்துக் கொண்டிருந்ததற்குக் கூலியாகக் குறைவாகவே சிரிக்கட்டும், அதிகமாக அழட்டும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
هشدار در بارةٌ قیامت
این آیه به این نکته اشاره دارد که منافقان به گمان این که پیروزی به دست آوردهاند و با تخلف از جهاد و دلسرد کردن بعضی از مجاهدان به هدفی رسیدهاند» قهقه سر میدهند و بسیار میخندند؛ همانگونه که منافقان در هر عرصه و زمان چنیناند؛ ولی قرآن به آنها اخطار میکند که «باید کم بخندند و بسیار بگریند»؛ گریه برای آیندة تاریکی که در پیش دارند؛ گریه برای مجازاتهای دردناکی که در انتطار آنهاست؛ گریه به خاطر این که همه پلهای بازگشت را پشت سر خود ویران کردهاند و سرانجام گریه برای این که این همه استعداد و سرمایةٌ عمر خود را از دست داده و رسوایی و تیرهروزی و بدبختی برای خود خریدهاند. بسیاری از مفسران» این حدیث معروف را از پیامبر(ص) نقل کردهاند: «اگر آنچه را من (از کیفرهای هولناک قیامت) میدانم. شما هم میدانستید. کم میخندیدید و بسیار گریه میکردید.» ۵. فریب پیرایههای دنیا را نخورید؛ لذت و زندگی حقیقی» چیز دیگری است: عبارت این آیه با اندکی تفاوت در أَیةٌ ۵۵ همین سوره نیز آمده است. در این دو آیه» خداوند خطاب به پیامبرش میکند که اموال و اولاد زیاد منافقان» موجب شگفتی او نشود و دلیل این مطلب را هم ذکر میفرماید که اموال و اولاد آنها - که بیشک انسان را به خود مشغول میکند - نعمتی نیست که آنها را خوشبخت کند؛ بلکه مجازاتی است که آنها را به بدبختی میکشاند و خداوند میخواهد آنها را به این وسیله عذاب کند؛ در حالی که کفرء جانشان را گرفته است. آری» زندگی و حیاتی که هر موجود زندهای» خوشبختی و کامروایی خود را در آن میبیند» هنگامی واقعاً خوشبختی و سعادت است که در مسیر حقیقی خودش جریان داشته باشد. اگر انسانی به آثار واقصی و ماندگار زندگی» یعنی علم سودمند و عمل نیکو خو گرفت و خود را به مسائل بیفایده و بیهوده مشغول نکردء به آسایش و لذْتی رسیده که دیگر سختی و رنجی با آن نیست. این نوع زندگی» با پذیرش ولایت و سرپرستی خدا ممکن است؛ زیرا خداوند در أیةٌ ۶۲ سورةٌ یونس فرموده است: «آگاه باشید که اولیای خدا نه ترسی دارند و نه غمگین میشوند.» اما اگر کسی به دنیا مشغول شد و زر و زیور دنیا او را شیفتةٌ خود کرد و آرزوهای دور و دراز او را فریب داد و شیطان او را از خود بیگانه کردء تمام نیروهایش را صرف لذتهای مادی میکند و تمام هدفش, توجه به غرایز حیوانی میگردد و چون هم سیر نمیشود و هم نگران از دست دادن دارایی خود است» به بدترین شکل عذاب میشود؛ اما فکر میکند که لذت میبرد و خوشبخت است. هرچه بر زندگی دنیاییاش افزوده میشود» از خداوند و رحمت او دور میگردد و به تدریج به نقطةٌ نهایی بدبختی نزدیک میشود و در حال کفر و دوری از مقام بندگی میمیرد و تهیدست وارد محشر میگردد. در حقیقت» چنین زندگی مرفهی» فقر و بیچارگی و نداری است که خداوند در ایات ۱۲۴ تا ۱۲۶ سورةٌ طه آن را چنین توصیف فرموده است: «و هرکس از یاد من رویگردان شود. زندگی (سخت و) تنگی خواهد داشت؛ و روز قیامت. او را نابینا محشور میکنیم. میگوید: پروردگارا. چرا نابینا محشورم کردی؛ در حالیکه من بینا بودم؟ میفرماید: آن گونه که آیات ما برای تو آمد و تو آنها را فراموش کردی» امروز نیز تو فراموش خواهی شد.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» چ۸ ص ۳۲۶۳ ۲ نمونهء چ۸» ص ۶۳ ۳ المیزان» چ۸ ص ۳۱۹ > ۲ نمونه» ج۰۸» ص ۶۳ > ۳-المیزان» ج۹» ص ۳۱۹ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.