أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ﴿٤٠﴾
English
Saheeh International
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Ali Quli Qarai
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
یا از آنان [در برابرابلاغ رسالت] پاداشی می خواهی که از خسارت آن سنگین بارند؟
فولادوند (Fooladvand)
آیا از آنها مزدی مطالبه میکنی و آنان از [تعهّد ادای] تاوان گرانبارند؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Of vraag jij hun loon zodat zij met betalingsverplichtingen belast zijn?
Español
Isa García
¿O acaso tú [¡oh, Mujámmad!] les pides una retribución que hace que se vean abrumados por las deudas?
Türkçe
Diyanet İşleri
Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Français
Muhammad Hamidullah
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette?
Русский
Кулиев (Kuliev)
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Ataukah kamu meminta upah kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan hutang?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یا تم ان سے کوئی اجر رسالت مانگتے ہو کہ یہ اس کے بوجھ کے نیچے دبے جارہے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
না আপনি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান যে, তাদের উপর জরিমানার বোঝা চেপে বসে?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Risaləti təbliğ etdiyinə görə) sən onlardan bir ücrət (mükafat) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altındadırlar?!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсан-у, улар тўловдан қийналаяптиларми?!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ё аз онҳо музде металабӣ ва пардохти музд бар онҳо душвор аст?
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا ته له دوى نه څه مزدوري غواړې، پس دوى له تاوانه درانه كړى شوي دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اُنھن کان مزوري گھرين ٿو ڇا؟ جو اُھي (اُنھيءَ) چٽيءَ کان ڳوري بار (ھيٺ) ٿيا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
یان ئهوهیه داوای کرێ و پارهیان لێ دهکهیت، تا بارێکی گران بدهی بهکۆڵیانداو پێیان ههڵنهسوڕێت!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, kanã tambayar su wata ijãra ne, sabõda haka suka zama mãsu jin nauyin biyan tãrar?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Au wewe unawaomba ujira, na kwa hivyo ndio wanaelemewa na uzito wa gharama?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Mise waxaad warsan Nabiyow ujuuro, oo markaas ku cuslaatay.
Shqip
Sherif Ahmeti
A mos ti u kërkon atyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar mga tagri?
Bosanski
Besim Korkut
Zar ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni?!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወይስ ዋጋን ትጠይቃቸዋለህን? ስለዚህ እነርሱ ከዕዳው የተከበዱ ናቸውን?
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м иманга өндәгән өчен вә Исламны өйрәткән өчен әллә алардан хак сорыйсыңмы һәм алар ул ханны бирүдән авырсыналармы?
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ياكى سەن ئۇلاردىن (دەۋىتىڭ ئۈچۈن) ھەق سوراپ، شۇ زىياندىن (ئۇلارغا) ئېغىر يۈك ئارتىلىپ قېلىپ (ئىمان ئېيتمامدۇ؟)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެން އެ އުޖޫރަ ދޭންޖެހުމުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް ބުރަކަމެއް ލިބެނީހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര് കടബാധ്യതയാല് ഭാരം പേറേണ്ടവരായിരിക്കുകയാണോ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அல்லது, நீர் அவர்களிடம் ஏதாவது கூலி கேட்டு, (அதைக் கொடுத்ததினால்) அவர்கள் கடன் பட்டு சுமையேற்றப்பட்டிருக்கின்றார்களா,
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.