وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ﴿٣٧﴾
English
Saheeh International
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Ali Quli Qarai
Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و بی تردید شیطان ها چنین کسانی را از راه خدا باز می دارند، در حالی که [با این گمراهی سخت] گمان می کنند راه یافتگان واقعی آنانند؛
فولادوند (Fooladvand)
و مسلماً آنها ایشان را از راه باز میدارند و [آنها] میپندارند که راه یافتگانند.
Nederlands
Fred Leemhuis
die zullen hun dan de weg versperren, maar zij denken dat zij op het goede pad zijn --
Español
Isa García
Ellos [los demonios] apartan del camino, pero [los incrédulos] creen que están bien encaminados.
Türkçe
Diyanet İşleri
Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkorlar, bunlar da doğru yola eriştiklerini sanırlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.
Français
Muhammad Hamidullah
Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan sesungguhnya syaitan-syaitan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور یہ شیاطین ان لوگوں کو راستہ سے روکتے رہتے ہیں اور یہ یہی خیال کرتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu tetap menghalangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahawa mereka orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
শয়তানরাই মানুষকে সৎপথে বাধা দান করে, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সৎপথে রয়েছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Şeytanlar) onları doğru yoldan çıxardar, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edərlər!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, у(шайтон)лар йўлдан тўсурлар ва улар ўзларини шак-шубҳасиз ҳидоят топгувчилардек ҳисобларлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва он шайтонҳо ононро аз роҳи Худо бозмегардонанд, вале пиндоранд, ки ҳидоятёфтагонанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او بېشكه دغه (شیطانان) یقینًا دوى (خپل ملګري) له حقې لارې نه منع كوي او دوى ګمان كوي چې بېشكه دوى هدایت موندونكي دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ بيشڪ اُھي شيطان سڌي واٽ کان اُنھن کي جھليندا آھن ۽ (ماڻھو پاڻ کي) ڀانئيندا آھن ته اُھي ھدايت وارا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بێگومان ئهو شهیتانانه، ڕێگهی ڕاستیان لێ دهگرن و وایان لێدهکهن که وابزانن بهدڵنیایی لهسهر ڕێبازێکی چاك و ڕاستن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle su haƙĩƙa sunã kange su daga hanya, kuma sunã Zaton cẽwa sũ mãsu shiryuwa ne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na hakika wao wanawazuilia Njia na wenyewe wanadhani kuwa wameongoka.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Shayaadiintuna waxay ka leexin Jidka (xaqa) waxayna isu maleyn inay hanuunsanyihiin (toosan yihiin).
Shqip
Sherif Ahmeti
E ata (djajt) do t’i shmangin nga rruga e drejtë, kurse (jobesimtarët) mendojnë se janë duke i udhëzuar.
Bosanski
Besim Korkut
oni će ih od Pravoga puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na Pravome putu.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነርሱም (ተደናባሪዎቹ) ተመሪዎች መኾናቸውን የሚያስቡ ሲኾኑ እነርሱ (ሰይጣናት) ከቀጥተኛው መንገድ በእርግጥ ያግዷቸዋል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул шайтаннар, үзләренә ияргән кешеләрне Коръән юлына керүдән тыярлар, бидеґәт гамәлләр белән батыл дингә адашу юлына алып керерләр, шулай булса да ул кешеләр без хак юлдабыз дип зан кылырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شەك - شۈبھىسىزكى، شەيتانلار ئۇلارنى (يەنى ئازغۇن كۇففارلارنى) توغرا يولدىن توسىدۇ، ئۇلار بولسا ئۆزلىرىنى توغرا يولدا دەپ گۇمان قىلىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ شيطان ން، މީސްތަކުން ތެދުމަގުން އެއްކިބާކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން ހީކުރަނީ، އެއުރެންވަނީ ތެދުމަގު ލިބިފައިކަމުގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും അവര് (പിശാചുക്കള്) അവരെ നേര്മാര്ഗത്തില് നിന്ന് തടയും. തങ്ങള് സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന് അവര് വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இன்னும், அந்த ஷைத்தான்கள் அவர்களை நேரான பாதையிலிருந்து தடுத்து விடுகின்றன. ஆனாலும், தாங்கள் நேரான பாதையில் செலுத்தப்படுவதாகவே அவர்கள் எண்ணிக் கொள்கிறார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.