وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ﴿٢١﴾
English
Saheeh International
Nor are the shade and the heat,
Ali Quli Qarai
nor shade and torrid heat;
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و نه سایه و نه باد گرم سوزان،
فولادوند (Fooladvand)
و نه سایه و گرمای آفتاب.
Nederlands
Fred Leemhuis
noch de schaduw en de hitte;
Español
Isa García
Ni la frescura de la sombra y el calor del sol.
Türkçe
Diyanet İşleri
Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
noch der Schatten und die (Sonnen)hitze.
Français
Muhammad Hamidullah
ni l'ombre et la chaleur ardente.
Русский
Кулиев (Kuliev)
тень и зной.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan tidak (pula) sama yang teduh dengan yang panas,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور سایہ اور دھوپ دونوں برابر نہیں ہوسکتے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan tidaklah sama suasana yang teduh dengan yang kencang panasnya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
সমান নয় ছায়া ও তপ্তরোদ।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Kölgə (sərin) ilə isti (eyni olmaz).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Соя билан жазирама ҳам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ва на сояву ҳарорати офтоб.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او نه هم سېورى او ګرم باد (یا تېز لمر)
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ نڪي ڇانوَ ۽ نڪي اُس (پاڻ ۾ ھڪ جھڙا آھن).
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سێبهرو خۆرهتاویش وهك یهك نین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma inuwa bã ta daidaita, kuma iskar zãfi bã ta daidaita.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wala kivuli na joto.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Mana eka hoos iyo kulayl.
Shqip
Sherif Ahmeti
E as hija me vapën.
Bosanski
Besim Korkut
ni hladovina i vjetar vrući,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ጥላና ሐሩርም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә җәннәт күләгәсе, җәһәннәм эсселеге белән бертигез булмас.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سايە بىلەن ئىسسىق (يەنى جەننەت بىلەن دوزاخ) باراۋەر بولمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ހިޔަލާއި، ގަދަ އަތްވާވެސް ހަމަހަމަވެގެން ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തണലും ചൂടുള്ള വെയിലും (സമമാവുകയില്ല.)
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அவ்வாறே) நிழலும் வெயிலும் (சமமாகா).
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 19, 20, 22, 23
آثار ایمان و کفر
قرآن برای مرزهای جغرافیایی و نژادی و طبقاتی و مانند آن که انسانها را از یکدیگر جدا میکند اهمیتی قائل نیست. از نظر قرآن» تنها مرزء مرز ایمان و کفر است و به این ترتیب» تمام جامعةٌ انسانی را به دو گروه موّمن و کافر تقسیم میکند. قرآن بارها ایمان را به نور» و کفر را به تاریکی تشبیه کرده است. این تشبیه, زندهترین معرف قرآنی برای کفر و ایمان است. یمان نوعی درک و دید باطنی» نوعی علم و آگاهی توأم با عقیدةٌ قلبی و جنیش و حرکت و نوعی باور است که در اعماق جان انسان نفوذ میکند و سرچشمة فعالیتهای سازنده میشود؛ اما کفر» جهل است و ناآگاهی و ناباوری که نتیجهٌ آن عدم تحرک و فقدان احساس مسئولیت و حرکتهای شیطانی و منحرف است. این را نیز میدانیم که نور در جهان ماده» مبداً هر گونه حیات و حرکت و رشد و نمو در انسان و حیوان و گیاه است؛ به عکس, ظلمت و تاریکی» عامل خاموشی و خواب و - درصورت ادامه - موجب مرگ و نابودی حیات است. بنابر این جای تعجب نیست که در این آیات، ایمان و کفر دریک جابه نور و ظلمت و در جای دیگر به حیات و مرگ و در دیگر جا به سای آرامبخش و باد سوزان و در جای دیگر به بینایی و نابینایی تشبیه گردیده و همه گفتنیها در ضمن این چهار تشبیه بیان شده است. هنگامی که با یک فرد موّمن نشست و برخاست میکنیم» اثر این نور را در تمام وجودش احساس میکنیم: افکارش» روشنیبخش و سخنانش درخشنده است و اعمال و اخلاق ما را با حقیقت زندگی و حیات واقعی اشنا میکند؛ اما کافر از تمام وجودش ظلمت میبارد. جز به منافع مادی و زودگذر خویش نمیاندیشد و افق فکرش از محدودة زندگی شخصیاش فراتر نمیرود. در شهوات غوطهور است و همنشینی او قلب و روح انسان را در امواج ظلمت فرو میبرد.