وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَسْمَعُوا۟ لِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ﴿٢٦﴾
English
Saheeh International
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."
Ali Quli Qarai
The faithless say, ‘Do not listen to this Quran and hoot it down so that you may prevail [over the Apostle].’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
کافران گفتند: به این قرآن گوش ندهید و [هنگام قرائتش] سخنان لهو و بیهوده [و سر و صداهای بی معنا] در آن افکنید [تا کسی نشنود!] شاید که پیروز شوید.
فولادوند (Fooladvand)
و کسانی که کافر شدند گفتند: «به این قرآن گوش مدهید و سخن لغو در آن اندازید، شاید شما پیروز شوید.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij die ongelovig zijn zeggen: "Luistert niet naar deze Koran en praat er zonder op te letten doorheen. Misschien zullen jullie overwinnen."
Español
Isa García
Dicen los que se negaron a creer: "No presten atención al Corán cuando es recitado, y eleven la voz parloteando, así se saldrán con la suya".
Türkçe
Diyanet İşleri
İnkar edenler: "Bu Kuran'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Hört nicht auf diesen Qur'an, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen möget."
Français
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui avaient mécru dirent: «Ne prêtez pas l'oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation), afin d'avoir le dessus».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Неверующие сказали: «Не слушайте этот Коран, а начинайте говорить вздор (опровергайте его любым способом или шумите во время его чтения). Быть может, вы одержите верх».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan orang-orang yang kafir berkata: "Janganlah kamu mendengar dengan sungguh-sungguh akan Al Quran ini dan buatlah hiruk-pikuk terhadapnya, supaya kamu dapat mengalahkan mereka".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور کفاّر آپس میں کہتے ہیں کہ اس قرآن کو ہرگز مت سنو اور اس کی تلاوت کے وقت ہنگامہ کرو شاید اسی طرح ان پر غالب آجاؤ
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan orang-orang yang kafir berkata: "Janganlah kamu mendengar Al-Quran ini dan tentanglah dia (dengan nyayian-nyanyian dan jeritan-jeritan riuh rendah serta tepuk sorak), supaya kamu berjaya (mengganggu bacaan atau menenggelamkan suara pembacanya)!"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আর কাফেররা বলে, তোমরা এ কোরআন শ্রবণ করো না এবং এর আবৃত্তিতে হঞ্জগোল সৃষ্টি কর, যাতে তোমরা জয়ী হও।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Kafir olanlar (öz dostlarına): “Bu Qur’anı dinləməyin, o oxunduqda (eşidilməsin deyə) səs-küy (şuluqluq) salın ki, bəlkə, (bununla Muhəmmədə) qalib gələsiniz!” – dedilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Куфр келтирганлар: «Бу Қуръонга қулоқ солманглар, унга халақит беринг, шоядки ғолиб бўлсангиз», дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Кофирон гуфтанд: «Ба ин Қуръон гӯш мадиҳед ва сухани беҳуда ба он биёмезед, шояд пирӯз гардед!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او كافران شوي كسان وايي: تاسو دغه قرآن ته غوږ مه ږدئ او په (تلاوت د) ده كې شور ماشور اچوئ، ښايي چې تاسو غالبه شئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ ڪافرن (ھڪ ٻئي کي) چيو ته ھن قَرآن کي نه ٻُڌو ۽ اُن (جي پڙھڻ جي وچ ۾) لُڙ مچايو ته مانَ اوھين غالب ٿيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بێ باوهڕان دهیانوت: گوێ مهگرن بۆ ئهم قورئانه و بیکهن بهگاڵه و ههرا و هوریا (لهم سهردهمهدا ئهو ڕاگهیاندنهی بهدهست ناحهزانهوهیه ئهو ڕۆڵه دهبینێت) بۆ ئهوهی ئێوه زاڵ ببن و بیبهنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka kafirta suka cc, "Kada ku saurãra ga wannan Alkur' ãni, kuma ku yi ta yin kuwwa a ckin (lõkacin karãtun) sa, ɗammãninku zã ku rinjaya."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na walio kufuru walisema: Msiisikilize Qur'ani hii, na timueni zogo, huenda mkashinda.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay dhaheen kuwii Gaaloobay ha maqlina Quraanka kuna qaylya (marka la akhrin) waxaad u dhawdihiin inaad adkaataane.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata që nuk besuan thanë: “mos dëgjoni këtë Kur; an dhe kur të lexohet ai, ju bëni zhurmë (bërtitni) ashtu që ta pengoni!”
Bosanski
Besim Korkut
Oni koji ne vjeruju govore: "Ne slušajte ovaj Kur'an, nego pravite buku da biste ga nadvikali!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያም የካዱት «ይህንን ቁርኣን አታዳምጡ፡፡ ታሸንፉም ዘንድ (ሲነበብ) በእርሱ ውሰጥ ተንጫጩ» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Коръән Кәримне кем генә укыса да, кәферләр әйтәләр: "Коръән сүзләренә колак салмагыз, тыңламагыз, Коръән укучыны укудан туктатыр өчен юк-бар сүзләр белән кычкырышып сөйләшегез", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كاپىرلار: «بۇ قۇرئانغا قۇلاق سالماڭلار، ئۇنى ئېلىشتۇرۇۋېتىڭلار، سىلەر غەلىبە قىلىشىڭلار مۇمكىن» دەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
كافر ވިމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން މި قرآن އަޑުނާހާށެވެ! (އަދި قرآن ކިޔެވޭހިނދު) ތިޔަބައިމީހުން އަޑުގަދަކުރާށެވެ! އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގަދަވެގަނެވޭތޯއެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സത്യനിഷേധികള് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് ഈ ഖുര്ആന് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്ക്കരുത്. അത് പാരായണം ചെയ്യുമ്പോള് നിങ്ങള് ബഹളമുണ്ടാക്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് അതിനെ അതിജയിക്കാന് കഴിഞ്ഞേക്കാം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"நீங்கள் இந்த குர்ஆனை செவி ஏற்காதீர்கள. (அது ஓதப்படும் போது) அதில் (குழப்பம் செய்து) கூச்சலிடுங்கள், நீங்கள் அதனால் மிகைத்து விடுவீர்கள்" என்றும் காஃபிர்கள் (தங்களைச் சார்ந்தோரிடம்) கூறினர்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
جنجال کنید تا صدای قرآن را نشنوید
در بعضی از روایات آمده است که هر گاه پیامبر(ص) در مکه صدای خود را به تلاوت قرآن مجید و کلمات شیرین و جذاب و پرمحتوای خداوند بلند میکرد. مشرکان مردم را از او دور می کردند و می کفتند: سوت و صفیر بکشید و صدا را به شعر بلند کنید تا سخنان او را نشنوید. به طور کلی این یک روش قدیمی برای مبارزه با نفوذ حق است که امروزه نیز به صورت گستردهتر و خطرناکتری ادامه دارد که برای منحرف ساختن افکار مردم و خفه کردن صدای منادیان حق و عدالت» محیط را چنان پر از جنجال می کنند که هیج کس صدای انها را نشنود؛ کاه با جار و جنجال و سوت و صفیر، کاه با داستان های خرافی و دروغین، کَاه با افسانه های عشقی و هوس انکَیز. کَاه از مرحله سخن فراتر رفته، مراکز سرکرمی وفساد و انواع فیلمهای مبتذل و مطبوعات بیمحتوا و سرگرمکننده و بازیهای دروغین سیاسی و هیجانهای کاذب» خلاصه چیزهایی به وجود میآورند که افکار مردم را از محور حق منحرف کند. از همه بدتر این که گاه بحثهای بههودهای در میان دانشمندان یک قوم مطرح میکنند و چنان آنها را به قیل و قال در بارة آن وا میدارند که هر گونه مجال تفکر در مسائل بنیادی از آنها گرفته شود. ولی آیا مشرکان توانستند با این اعمالشان بر قرآن غلبه کنند؟ نه. شیطنتهایشان بر باد رفت و قرآن روز به روز گستردهتر و پربارتر شد و در سراسر جهان درخشیدن گرفت. این آیهء دلیل آشکاری بر نهایت درماندگی کافران در برابر دعوت قرآن است؛ زیرا از آنها دعوت کرد تا سخنی مانند آن بیاورند یا دلیل عقلی و درستی ارایه کنند که با قرآن در تعارض باشد اما آنها از روش منطقی آنقدر درمانده شدند که به یکدیگر دستور دادند که در برابر قرآن سکوت نکنند و هنگام تلاوت قرآن پیامبر(ص) سخنان بیهوده بگویند تا قرائت او مختل گردد و آیات قرآن به گوش مردم نرسد و تأثیر آن باطل گردد و این از دید آنها پیروزی محسوب میشد.