إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ﴿٨﴾
English
Saheeh International
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure.
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و یقیناً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان بهشت های پرنعمت خواهد بود،
فولادوند (Fooladvand)
در حقیقت، کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کردهاند، باغهای پر نعمت خواهند داشت،
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen zijn de tuinen van de gelukzaligheid,
Español
Isa García
En cambio, quienes crean y hagan obras de bien serán recompensados con los Jardines de las Delicias.
Türkçe
Diyanet İşleri
İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben;
Français
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, bagi mereka surga-surga yang penuh kenikmatan,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh Syurga yang penuh dengan berbagai nikmat,
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের জন্য রয়েছে নেয়ামতে ভরা জান্নাত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
İman gətirib yaxşı işlər görənləri Nəim cənnətləri gözləyir.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, иймон келтириб, яхши амаллар қилганларга, ўшаларга неъмат жаннатлари бордир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Насиби онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, боғҳои пурнеъмати биҳишт аст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى اونېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره د نعمتونو جنتونه دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ نعمت وارا باغ آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی ئهوانه ئیمانیان هێناوه و کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه، چهندهها باخچهی بهههشتی پڕ له نازو نیعمهت بۆیان ئامادهیه...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da gidãjen Aljannar ni'ima.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika walio amini na wakatenda mema watakuwa nazo Bustani za neema.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kuwa rumeeyey (xaqa) camal wanaagsanna falay waxay mudan Janatu Naciima.
Shqip
Sherif Ahmeti
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, për ata janë Xhennetet e begatshme,
Bosanski
Besim Korkut
One koji budu vjerovali i dobra djela činili doista čekaju bašče uživanja,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ ያመኑና መልካሞችንም የሠሩ ለእነርሱ የጸጋ ገነቶች አሏቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә нәгыйм җәннәтләре булачактыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەرگە كىرىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުރި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް نعمة ގެ ސުވަރުގެތައްހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും; വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കുള്ളതാണ് സുഖാനുഭൂതിയുടെ സ്വര്ഗത്തോപ്പുകള്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக, ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்பவர்களுக்குப் பாக்கியமுள்ள சுவனபதிகள் உண்டு.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.